StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 686 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He walks into Chesney Wold as if it were next door to his chambers and returns to his chambers as if he had never been out of Lincoln's Inn Fields.
В Чесни-Уолде он появляется с таким видом, словно от его конторы до этой усадьбы рукой подать, а в своей конторе — словно и не покидал Линкольновых полей.
He neither changes his dress before the journey nor talks of it afterwards.
Перед поездкой он не переодевается, а вернувшись, не рассказывает о том, как съездил.
He melted out of his turret-room this morning, just as now, in the late twilight, he melts into his own square.
Сегодня утром он исчез из своей комнаты в башенке так же незаметно, как сейчас, в поздних сумерках, появляется на Линкольновых полях.
Like a dingy London bird among the birds at roost in these pleasant fields, where the sheep are all made into parchment, the goats into wigs, and the pasture into chaff, the lawyer, smoke-dried and faded, dwelling among mankind but not consorting with them, aged without experience of genial youth, and so long used to make his cramped nest in holes and corners of human nature that he has forgotten its broader and better range, comes sauntering home.
Словно пыльная лондонская птица, что устраивается на ночь вместе с другими птицами на этих приятных полях, где все овцы пошли на пергамент, козы — на парики, а пастбище вытоптано и превратилось в пустырь, мистер Талкингхорн, этот сухарь, этот увядший человек, который живет среди людей, но не желает с ними знаться, который состарился, не изведав веселой юности, и так давно привык вить свое тесное гнездо в тайниках и закоулках человеческой души, что начисто позабыл о ее прекрасных просторах, — мистер Талкингхорн не спеша возвращается домой.
In the oven made by the hot pavements and hot buildings, he has baked himself dryer than usual; and he has in his thirsty mind his mellowed port-wine half a century old.
Раскалена мостовая, раскалены все здания, а сам он сегодня так пропекся в этой печи, что почти совсем высох, и его жаждущая душа мечтает о выдержанном полувековом портвейне.
The lamplighter is skipping up and down his ladder on Mr. Tulkinghorn's side of the Fields when that high-priest of noble mysteries arrives at his own dull court-yard.
Фонарщик, быстро перебирая ногами, спускается и поднимается по стремянке на той стороне Линкольновых полей, где живет мистер Талкингхорн, а этот верховный жрец, ведающий аристократическими таинствами, входит в свой скучный двор.
He ascends the door- steps and is gliding into the dusky hall when he encounters, on the top step, a bowing and propitiatory little man.
Он уже поднялся на крыльцо, но еще не успел войти в полутемный вестибюль, как вдруг сталкивается на верхней ступеньке с низеньким человеком, который подобострастно кланяется ему.
"Is that Snagsby?"
— Это вы, Снегсби?
"Yes, sir.
— Да, сэр.
I hope you are well, sir.
Надеюсь, вы здоровы, сэр?
I was just giving you up, sir, and going home."
Я вас тут жду не дождусь, сэр, и собрался было уходить домой.
"Aye?
— Вот как?
What is it?
А в чем дело?
What do you want with me?"
Что вам от меня нужно?
"Well, sir," says Mr. Snagsby, holding his hat at the side of his head in his deference towards his best customer,
"I was wishful to say a word to you, sir."
— Изволите видеть, сэр, — отвечает мистер Снегсби, сняв шляпу, но держа ее у головы в знак почтения к своему лучшему заказчику, — я хотел бы сказать вам словечко-другое, сэр.
"Can you say it here?"
— Можете вы сказать его здесь?
"Perfectly, sir."
— Безусловно, сэр.
"Say it then."
— Тогда говорите.
The lawyer turns, leans his arms on the iron railing at the top of the steps, and looks at the lamplighter lighting the court-yard.
Юрист оборачивается и, облокотившись на железные перила, ограждающие площадку крыльца, смотрит на фонарщика, который зажигает фонари во дворе.
"It is relating," says Mr. Snagsby in a mysterious low voice, "it is relating--not to put too fine a point upon it--to the foreigner, sir!"
— Это насчет… — начинает мистер Снегсби таинственным полушепотом, — насчет… говоря напрямик, иностранки, сэр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1