5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 689 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Even if she was, you know, sir," Mr. Snagsby pleads, "it wouldn't be a consolation to have some weapon or another in the form of a foreign dagger planted in the family."
— Будь она даже сумасшедшей, сэр, — говорит мистер Снегсби умоляющим тоном, — это все-таки, знаете ли, плохое утешение, когда в твою семью вбивают клин или, скажем, иностранный кинжал.
"No," says the other.
— Верно, — соглашается юрист. 
"Well, well!
— Так, так!
This shall be stopped.
Это надо прекратить.
I am sorry you have been inconvenienced.
Очень жаль, что вам причинили беспокойство.
If she comes again, send her here."
Если она опять придет, пришлите ее сюда.
Mr. Snagsby, with much bowing and short apologetic coughing, takes his leave, lightened in heart.
Отвесив несколько поклонов и отрывисто покашляв вместо извинения, мистер Снегсби уходит, немного утешенный.
Mr. Tulkinghorn goes upstairs, saying to himself,
Мистер Талкингхорн поднимается по лестнице, говоря себе:
"These women were created to give trouble the whole earth over.
«Ох, уж эти женщины, — на то они только и созданы, чтобы народ мутить.
The mistress not being enough to deal with, here's the maid now!
Мало мне разве пришлось возиться с хозяйкой, а теперь и со служанкой возись!
But I will be short with THIS jade at least!"
Но с этой потаскухой разговоры короткие».
So saying, he unlocks his door, gropes his way into his murky rooms, lights his candles, and looks about him.
Открыв дверь, мистер Талкингхорн ощупью пробирается по своим темным комнатам, зажигает свечи и осматривается.
It is too dark to see much of the Allegory overhead there, but that importunate Roman, who is for ever toppling out of the clouds and pointing, is at his old work pretty distinctly.
При скудном свете трудно рассмотреть всю аллегорию, изображенную на потолке, но ясно видно, как назойливый римлянин, вечно угрожающий ринуться вниз из облаков и указующий куда-то перстом, по-прежнему предается своему привычному занятию.
Not honouring him with much attention, Mr. Tulkinghorn takes a small key from his pocket, unlocks a drawer in which there is another key, which unlocks a chest in which there is another, and so comes to the cellar-key, with which he prepares to descend to the regions of old wine.
Не удостоив его особым вниманием, мистер Талкингхорн вынимает из кармана небольшой ключ и отпирает ящик, в котором лежит другой ключ, а им отпирает сундук, где находится еще ключ, и таким образом добирается до ключа от погреба; а вынув его, готовится сойти в царство старого вина.
He is going towards the door with a candle in his hand when a knock comes.
Он идет к двери со свечой в руке, как вдруг слышит стук.
"Who's this?
— Кто там?..
Aye, aye, mistress, it's you, is it?
Так, так, любезная, это вы?
You appear at a good time.
Легка на помине!
I have just been hearing of you.
Мне только что говорили о вас.
Now!
Ну!
What do you want?"
Что вам угодно?
He stands the candle on the chimney-piece in the clerk's hall and taps his dry cheek with the key as he addresses these words of welcome to Mademoiselle Hortense.
Он ставит свечу на каминную полку в передней, где днем сидит клерк, и, похлопывая ключом по своей иссохшей щеке, обращается с этими приветливыми словами к мадемуазель Ортанз.
That feline personage, with her lips tightly shut and her eyes looking out at him sideways, softly closes the door before replying.
Крепко сжав губы и косясь на него, это создание кошачьей породы закрывает дверь и отвечает:
"I have had great deal of trouble to find you, sir."
— Я никак не могла застать вас дома, сэр.
"HAVE you!"
— Вот как?
"I have been here very often, sir.
— Я приходила сюда очень часто, сэр.
It has always been said to me, he is not at home, he is engage, he is this and that, he is not for you."
Но мне всегда говорили: его нет дома, он занят, он то, он другое, он не может вас принять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1