5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 690 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Quite right, and quite true."
— Совершенно правильно, чистая правда.
"Not true.
— Неправда!
Lies!"
Ложь!
At times there is a suddenness in the manner of Mademoiselle Hortense so like a bodily spring upon the subject of it that such subject involuntarily starts and fails back.
У мадемуазель Ортанз есть привычка внезапно делать какое-нибудь движение, да так, что кажется, будто она вот-вот кинется на человека, с которым говорит, а тот невольно вздрагивает и отшатывается.
It is Mr. Tulkinghorn's case at present, though Mademoiselle Hortense, with her eyes almost shut up (but still looking out sideways), is only smiling contemptuously and shaking her head.
Мистер Талкингхорн тоже вздрогнул и отшатнулся, хотя мадемуазель Ортанз только презрительно улыбнулась, полузакрыв глаза (но по-прежнему косясь на собеседника), и покачала головой.
"Now, mistress," says the lawyer, tapping the key hastily upon the chimney-piece.
"If you have anything to say, say it, say it."
— Ну-с, милейшая, — говорит юрист, быстро постукивая ключом по каминной полке, — если у вас есть что сказать, говорите… говорите.
"Sir, you have not use me well.
— Сэр, вы поступили со мной нехорошо.
You have been mean and shabby."
Вы поступили скверно и неблагородно.
"Mean and shabby, eh?" returns the lawyer, rubbing his nose with the key.
— Как?
Скверно и неблагородно? — повторяет юрист, потирая себе нос ключом.
"Yes.
— Да.
What is it that I tell you?
Не к чему и говорить об этом.
You know you have.
Вы сами знаете, что это так.
You have attrapped me--catched me--to give you information; you have asked me to show you the dress of mine my Lady must have wore that night, you have prayed me to come in it here to meet that boy.
Say!
Вы поймали меня… завлекли… чтобы я давала вам сведения; просили показать мое платье, которое миледи надевала в ту ночь; просили прийти в этом платье, чтобы встретиться здесь с мальчишкой… Скажите!
Is it not?"
Так это или нет?
Mademoiselle Hortense makes another spring.
Мадемуазель Ортанз снова делает порывистое движение.
"You are a vixen, a vixen!"
Mr. Tulkinghorn seems to meditate as he looks distrustfully at her, then he replies,
«Ведьма, сущая ведьма!» — по-видимому, думает мистер Талкингхорн, подозрительно глядя на нее; потом говорит вслух:
"Well, wench, well.
— Полегче, душечка, полегче.
I paid you."
Я вам заплатил.
"You paid me!" she repeats with fierce disdain.
— Заплатили! — повторяет она с ожесточенным презрением. 
"Two sovereign!
— Это два-то соверена!
I have not change them, I re-fuse them, I des-pise them, I throw them from me!"
А я их и не разменяла даже — ни пенни из них не истратила; я их отвергаю, презираю, швыряю прочь!
Which she literally does, taking them out of her bosom as she speaks and flinging them with such violence on the floor that they jerk up again into the light before they roll away into corners and slowly settle down there after spinning vehemently.
Что она и проделывает, выхватив монеты из-за корсажа и швырнув их об пол с такой силой, что они подпрыгивают в полосе света, потом раскатываются по углам и, стремительно покружившись, постепенно замедляют бег и падают.
"Now!" says Mademoiselle Hortense, darkening her large eyes again.
— Вот! — говорит мадемуазель Ортанз, снова полузакрыв большие глаза. 
"You have paid me?
— Так, значит, вы мне заплатили?
Eh, my God, oh yes!"
Хорошенькая плата, боже мой!
Mr. Tulkinghorn rubs his head with the key while she entertains herself with a sarcastic laugh.
Мистер Талкингхорн скребет голову ключом, а француженка язвительно смеется.
"You must be rich, my fair friend," he composedly observes, "to throw money about in that way!"
— Вы, как видно, богаты, душечка, — сдержанно говорит мистер Талкингхорн, — если так сорите деньгами!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1