5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 693 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Turns the key upon her, mistress."
Повертывает за ней ключ, милейшая.
Illustrating with the cellar-key.
И он наглядно показывает при помощи ключа от погреба, как это происходит.
"Truly?" returns mademoiselle in the same pleasant voice.
— Неужели правда? — отзывается мадемуазель Ортанз все так же ласково. 
"That is droll!
— Смехота какая!
But--my faith!--still what does it matter to me?"
Но, черт возьми!.. какое мне все-таки до этого дело?
"My fair friend," says Mr. Tulkinghorn, "make another visit here, or at Mr. Snagsby's, and you shall learn."
— А вы, красотка моя, попробуйте нанести еще один визит мне или мистеру Снегсби, — говорит мистер Талкингхорн, — вот тогда и узнаете — какое.
"In that case you will send me to the prison, perhaps?"
— Может быть, вы тогда меня в тюрьму упрячете?
"Perhaps."
— Может быть.
It would be contradictory for one in mademoiselle's state of agreeable jocularity to foam at the mouth, otherwise a tigerish expansion thereabouts might look as if a very little more would make her do it.
Мадемуазель говорит все это таким шаловливым и милым тоном, что странно было бы видеть пену на ее губах, однако рот ее растянут по-тигриному, и чудится, будто еще немного, и из него брызнет пена.
"In a word, mistress," says Mr. Tulkinghorn,
"I am sorry to be unpolite, but if you ever present yourself uninvited here--or there--again, I will give you over to the police.
— Одним словом, милейшая, — продолжает мистер Талкингхорн, — мне не хочется быть неучтивым, но если вы когда-нибудь снова явитесь без приглашения сюда — или туда, — я передам вас в руки полиции.
Their gallantry is great, but they carry troublesome people through the streets in an ignominious manner, strapped down on a board, my good wench."
Полисмены очень галантны, но они самым позорящим образом тащат беспокойных людей по улицам… прикрутив их ремнями к доске, душечка.
"I will prove you," whispers mademoiselle, stretching out her hand,
"I will try if you dare to do it!"
— Вот увидим, — шипит мадемуазель, протянув руку вперед, — погляжу я, посмеете вы или нет!
"And if," pursues the lawyer without minding her,
"I place you in that good condition of being locked up in jail, it will be some time before you find yourself at liberty again."
— А если, — продолжает юрист, не обращая внимания на ее слова, — если я устрою вас на это хорошее место, иначе говоря, посажу под замок, в тюрьму, пройдет немало времени, прежде чем вы снова очутитесь на свободе.
"I will prove you," repeats mademoiselle in her former whisper.
— Вот увидим! — повторяет мадемуазель все тем же шипящим шепотом.
"And now," proceeds the lawyer, still without minding her, "you had better go.
— Ну-с, — продолжает юрист, по-прежнему не обращая внимания на ее слова, — а теперь убирайтесь вон.
Think twice before you come here again."
И подумайте дважды, прежде чем прийти сюда вновь.
"Think you," she answers, "twice two hundred times!"
— Сами подумайте! — бросает она. 
— Дважды, двести раз подумайте!
"You were dismissed by your lady, you know," Mr. Tulkinghorn observes, following her out upon the staircase, "as the most implacable and unmanageable of women.
— Ваша хозяйка уволила вас как несносную и непокладистую женщину, — говорит мистер Талкингхорн, провожая ее до лестницы. 
Now turn over a new leaf and take warning by what I say to you.
— Теперь начните новую жизнь, а мои слова примите как предостережение.
For what I say, I mean; and what I threaten, I will do, mistress."
Ибо все, что я говорю, я говорю не на ветер; и если я кому-нибудь угрожаю, то выполняю свою угрозу, любезнейшая.
She goes down without answering or looking behind her.
Она спускается по лестнице, не отвечая и не оглядываясь.
When she is gone, he goes down too, and returning with his cobweb-covered bottle, devotes himself to a leisurely enjoyment of its contents, now and then, as he throws his head back in his chair, catching sight of the pertinacious Roman pointing from the ceiling.
После ее ухода он тоже спускается в погреб, а достав покрытую паутиной бутылку, приходит обратно и не спеша смакует ее содержимое, по временам откидывая голову на спинку кресла и бросая взгляд на назойливого римлянина, который указует перстом с потолка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1