StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 696 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Encourager would perhaps have been a better word," said I.
— Может быть, лучше сказать: поощряет его? — промолвила я.
"Encourager!" returned my guardian again.
— Поощряет! — снова подхватил опекун. 
"Who could be encouraged by Skimpole?"
— Кого же может поощрять Скимпол?
"Not Richard?"
I asked.
— А Ричарда разве не может? — спросила я.
"No," he replied.
"Such an unworldly, uncalculating, gossamer creature is a relief to him and an amusement.
— Нет. — ответил он, — куда ему, этому непрактичному, нерасчетливому, кисейному созданию! — ведь Ричард с ним только отводит душу и развлекается.
But as to advising or encouraging or occupying a serious station towards anybody or anything, it is simply not to be thought of in such a child as Skimpole."
Но советовать, поощрять, вообще серьезно относиться к кому или чему бы то ни было, такой младенец, как Скимпол, совершенно не способен.
"Pray, cousin John," said Ada, who had just joined us and now looked over my shoulder, "what made him such a child?"
— Скажите, кузен Джон, — проговорила Ада, которая подошла к нам и выглянула из-за моего плеча, — почему он сделался таким младенцем?
"What made him such a child?" inquired my guardian, rubbing his head, a little at a loss.
— Почему он сделался таким младенцем? — повторил опекун, немного опешив, и начал ерошить свои волосы.
"Yes, cousin John."
— Да, кузен Джон.
"Why," he slowly replied, roughening his head more and more, "he is all sentiment, and--and susceptibility, and--and sensibility, and-- and imagination.
— Видите ли, — медленно проговорил он, все сильней и сильней ероша волосы, — он весь — чувство и… и впечатлительность… и… и чувствительность… и… и воображение.
And these qualities are not regulated in him, somehow.
Но все это в нем как-то не уравновешено.
I suppose the people who admired him for them in his youth attached too much importance to them and too little to any training that would have balanced and adjusted them, and so he became what he is.
Вероятно, люди, восхищавшиеся им за эти качества в его юности, слишком переоценили их, но недооценили важности воспитания, которое могло бы их уравновесить и выправить; ну, вот он и стал таким.
Hey?" said my guardian, stopping short and looking at us hopefully.
Правильно? — спросил опекун, внезапно оборвав свою речь и с надеждой глядя на нас. 
"What do you think, you two?"
— Как полагаете вы обе?
Ada, glancing at me, said she thought it was a pity he should be an expense to Richard.
Ада, взглянув на меня, сказала, что Ричард тратит деньги на мистера Скимпола, и это очень грустно.
"So it is, so it is," returned my guardian hurriedly.
— Очень грустно, очень, — поспешил согласиться опекун. 
"That must not be.
We must arrange that.
— Этому надо положить конец… Мы должны это прекратить.
I must prevent it.
Я должен этому помешать.
That will never do."
Так не годится.
And I said I thought it was to be regretted that he had ever introduced Richard to Mr. Vholes for a present of five pounds.
Я сказала, что мистер Скимпол, к сожалению, познакомил Ричарда с мистером Воулсом, с которого получил за это пять фунтов в подарок.
"Did he?" said my guardian with a passing shade of vexation on his face.
— Да что вы? — проговорил опекун, и на лице его мелькнула тень неудовольствия. 
"But there you have the man.
There you have the man!
— Но это на него похоже… очень похоже!
There is nothing mercenary in that with him.
Ведь он сделал это совершенно бескорыстно.
He has no idea of the value of money.
Он и понятия не имеет о ценности денег.
He introduces Rick, and then he is good friends with Mr. Vholes and borrows five pounds of him.
Он знакомит Рика с мистером Воулсом, а затем, — ведь они с Воулсом приятели, — берет у него в долг пять фунтов.
He means nothing by it and thinks nothing of it.
Этим он не преследует никакой цели и не придает этому никакого значения.
He told you himself, I'll be bound, my dear?"
Бьюсь об заклад, что он сам сказал вам это, дорогая!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1