StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 697 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, yes!" said I.
— Сказал! — подтвердила я.
"Exactly!" cried my guardian, quite triumphant.
— Вот видите! — торжествующе воскликнул опекун. 
"There you have the man!
— Это на него похоже!
If he had meant any harm by it or was conscious of any harm in it, he wouldn't tell it.
Если бы он хотел сделать что-то плохое или понимал, что поступил плохо, он не стал бы об этом рассказывать.
He tells it as he does it in mere simplicity.
А он и рассказывает и поступает так лишь по простоте душевной.
But you shall see him in his own home, and then you'll understand him better.
Но посмотрите на него в домашней обстановке, и вы лучше поймете его.
We must pay a visit to Harold Skimpole and caution him on these points.
Надо нам съездить к Гарольду Скимполу и попросить его вести себя поосторожней с Ричардом.
Lord bless you, my dears, an infant, an infant!"
Уверяю вас, дорогие мои, это ребенок, сущий ребенок!
In pursuance of this plan, we went into London on an early day and presented ourselves at Mr. Skimpole's door.
И вот мы как-то раз встали пораньше, отправились в Лондон и подъехали к дому, где жил мистер Скимпол.
He lived in a place called the Polygon, in Somers Town, where there were at that time a number of poor Spanish refugees walking about in cloaks, smoking little paper cigars.
Он жил в квартале Полигон в Сомерс-Тауне, где в то время ютилось много бедных испанских беженцев, которые носили плащи и курили не сигары, а папиросы.
Whether he was a better tenant than one might have supposed, in consequence of his friend Somebody always paying his rent at last, or whether his inaptitude for business rendered it particularly difficult to turn him out, I don't know; but he had occupied the same house some years.
Не знаю, то ли он все-таки был платежеспособным квартирантом, благодаря своему другу
«Кому-то», который рано или поздно всегда вносил за него квартирную плату, то ли его неспособность к делам чрезвычайно усложняла его выселение, но, так или иначе, он уже несколько лет жил в этом доме.
It was in a state of dilapidation quite equal to our expectation.
А дом был совсем запущенный, каким мы, впрочем, его себе и представляли.
Two or three of the area railings were gone, the water-butt was broken, the knocker was loose, the bell-handle had been pulled off a long time to judge from the rusty state of the wire, and dirty footprints on the steps were the only signs of its being inhabited.
Из решетки, ограждавшей нижний дворик, вывалилось несколько прутьев; кадка для дождевой воды была разбита; дверной молоток едва держался на месте; ручку от звонка оторвали так давно, что проволока, на которой она когда-то висела, совсем заржавела, и только грязные следы на ступенях крыльца указывали, что в этом доме живут люди.
A slatternly full-blown girl who seemed to be bursting out at the rents in her gown and the cracks in her shoes like an over-ripe berry answered our knock by opening the door a very little way and stopping up the gap with her figure.
В ответ на наш стук появилась неряшливая пухлая девица, похожая на перезрелую ягоду и выпиравшая из всех прорех своего платья и всех дыр своих башмаков, и, чуть-чуть приоткрыв дверь, загородила вход своими телесами.
As she knew Mr. Jarndyce (indeed Ada and I both thought that she evidently associated him with the receipt of her wages), she immediately relented and allowed us to pass in.
Но, узнав мистера Джарндиса (мы с Адой даже подумали, что она, очевидно, связывала его в своих мыслях с получением жалования), она тотчас же отступила и позволила нам войти.
The lock of the door being in a disabled condition, she then applied herself to securing it with the chain, which was not in good action either, and said would we go upstairs?
Замок на двери был испорчен, и девица попыталась ее запереть, накинув цепочку, тоже неисправную, после чего попросила нас подняться наверх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1