5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 698 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We went upstairs to the first floor, still seeing no other furniture than the dirty footprints.
Мы поднялись на второй этаж, причем нигде не увидели никакой мебели; зато на полу всюду виднелись грязные следы.
Mr. Jarndyce without further ceremony entered a room there, and we followed.
Мистер Джарндис без дальнейших церемоний вошел в какую-то комнату, и мы последовали за ним.
It was dingy enough and not at all clean, but furnished with an odd kind of shabby luxury, with a large footstool, a sofa, and plenty of cushions, an easy-chair, and plenty of pillows, a piano, books, drawing materials, music, newspapers, and a few sketches and pictures.
Комната была довольно темная и отнюдь не опрятная, но обставленная с какой-то нелепой, потертой роскошью: большая скамейка для ног, диван, заваленный подушками, мягкое кресло, забитое подушечками, рояль, книги, принадлежности для рисования, ноты, газеты, несколько рисунков и картин.
A broken pane of glass in one of the dirty windows was papered and wafered over, but there was a little plate of hothouse nectarines on the table, and there was another of grapes, and another of sponge-cakes, and there was a bottle of light wine.
Оконные стекла тут потускнели от грязи, и одно из них, разбитое, было заменено бумагой, приклеенной облатками; однако на столе стояла тарелочка с оранжерейными персиками, другая — с виноградом, третья — с бисквитными пирожными, и вдобавок бутылка легкого вина.
Mr. Skimpole himself reclined upon the sofa in a dressing-gown, drinking some fragrant coffee from an old china cup--it was then about mid-day--and looking at a collection of wallflowers in the balcony.
Сам мистер Скимпол полулежал на диване, облаченный в халат, и, попивая душистый кофе из старинной фарфоровой чашки — хотя было уже около полудня, — созерцал целую коллекцию горшков с желтофиолями, стоявших на балконе.
He was not in the least disconcerted by our appearance, but rose and received us in his usual airy manner.
Ничуть не смущенный нашим появлением, он встал и принял нас со свойственной ему непринужденностью.
"Here I am, you see!" he said when we were seated, not without some little difficulty, the greater part of the chairs being broken.
— Так вот я и живу! — сказал он, когда мы уселись (не без труда, ибо почти все стулья были сломаны). 
"Here I am!
— Вот я веред вами!
This is my frugal breakfast.
Вот мой скудный завтрак.
Some men want legs of beef and mutton for breakfast; I don't.
Некоторые требуют на завтрак ростбиф или баранью ногу; а я не требую.
Give me my peach, my cup of coffee, and my claret; I am content.
Дайте мне персиков, чашку кофе, красного вина, и с меня хватит.
I don't want them for themselves, but they remind me of the sun.
Все эти деликатесы нужны мне не сами по себе, а лишь потому, что они напоминают о солнце.
There's nothing solar about legs of beef and mutton.
В коровьих и бараньих ногах нет ничего солнечного.
Mere animal satisfaction!"
Животное удовлетворение, — вот все, что они дают!
"This is our friend's consulting-room (or would be, if he ever prescribed), his sanctum, his studio," said my guardian to us.
— Эта комната служит нашему другу врачебным кабинетом (то есть служила бы, если б он занимался медициной); это его святилище, его студия, — объяснил нам опекун.
"Yes," said Mr. Skimpole, turning his bright face about, "this is the bird's cage.
— Да, — промолвил мистер Скимпол, обращая к нам всем поочередно свое сияющее лицо, — а еще ее можно назвать птичьей клеткой.
This is where the bird lives and sings.
Вот где живет и поет птичка.
They pluck his feathers now and then and clip his wings, but he sings, he sings!"
Время от времени ей общипывают перышки, подрезают крылышки; но она поет, поет!
He handed us the grapes, repeating in his radiant way,
Он предложил нам винограду, повторяя с сияющим видом:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1