5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He seemed to be working hard, with the perspiration standing on his forehead, and had a piece of chalk by him, with which, as he put each separate package or bundle down, he made a crooked mark on the panelling of the wall.
Старик работал очень усердно, — так, что пот выступил у него на лбу, — и, убрав сверток или пачку, хватал лежащий у него под рукой кусок мела и чертил им какую-то закорючку на обшивке стены.
Richard and Ada, and Miss Jellyby, and the little old lady had gone by him, and I was going when he touched me on the arm to stay me, and chalked the letter J upon the wall--in a very curious manner, beginning with the end of the letter and shaping it backward.
Ричард, Ада, мисс Джеллиби и маленькая старушка уже прошли мимо него, а я не успела, так как он внезапно остановил меня и, дотронувшись до моего локтя, написал мелом на стене букву
«Д» — написал чрезвычайно странным образом, начав снизу.
It was a capital letter, not a printed one, but just such a letter as any clerk in Messrs.
Kenge and Carboy's office would have made.
Это была заглавная буква, не печатная, но написанная точь-в-точь так, как написал бы ее клерк из конторы господ Кенджа и Карбоя.
"Can you read it?" he asked me with a keen glance.
— Можете вы произнести ее? — спросил старик, устремив на меня пронзительный взгляд.
"Surely," said I.
— Конечно, — ответил я. 
"It's very plain."
— Это нетрудно.
"What is it?"
— Как же она произносится?
"J."
— Д.
With another glance at me, and a glance at the door, he rubbed it out and turned an "a" in its place (not a capital letter this time), and said,
Снова бросив взгляд на меня, потом на дверь, он стер букву, вывел на ее месте букву «ж» (теперь незаглавную) и спросил:
"What's that?"
— А это что такое?
I told him.
Я ответила.
He then rubbed that out and turned the letter "r," and asked me the same question.
Он стер «ж», написал «а» и задал мне тот же вопрос.
He went on quickly until he had formed in the same curious manner, beginning at the ends and bottoms of the letters, the word Jarndyce, without once leaving two letters on the wall together.
Так он быстро чертил букву за буквой, все тем же странным образом, начиная снизу, а начертив, стирал ее, — причем ни разу не оставил на стене двух одновременно, — и остановился лишь после того, как написал все буквы, составляющие слово
«Джарндис».
"What does that spell?" he asked me.
— Как произносится это слово? — спросил он меня.
When I told him, he laughed.
Я произнесла его, и старик рассмеялся.
In the same odd way, yet with the same rapidity, he then produced singly, and rubbed out singly, the letters forming the words Bleak House.
Затем он таким же странным образом и с такой же быстротой начертил и стер одну за другой все буквы, составляющие слова
«Холодный дом».
These, in some astonishment, I also read; and he laughed again.
Не без удивления прочла я вслух и эти слова, а старик снова рассмеялся.
"Hi!" said the old man, laying aside the chalk.
— Ха! — сказал он, отложив в сторону мел. 
"I have a turn for copying from memory, you see, miss, though I can neither read nor write."
— Вот видите, мисс, я могу рисовать слова по памяти, хоть и не умею ни читать, ни писать.
He looked so disagreeable and his cat looked so wickedly at me, as if I were a blood-relation of the birds upstairs, that I was quite relieved by Richard's appearing at the door and saying,
У него был такой неприятный вид, а кошка устремила на меня такой хищный взгляд, — словно я была кровной родственницей живших наверху птичек, — что я почувствовала настоящее облегчение, когда Ричард появился в дверях и сказал:
"Miss Summerson, I hope you are not bargaining for the sale of your hair.
— Надеюсь, мисс Саммерсон, вы не собираетесь продавать свои волосы?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1