StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 701 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Indeed it is not so, sir," said Ada.
— Вовсе нет, сэр, — сказала Ада. 
"He is poor."
— Он человек бедный.
"No, really?" returned Mr. Skimpole with his bright smile.
— Что вы говорите! — изумился мистер Скимпол, радостно улыбаясь. 
"You surprise me.
— Вы меня удивляете.
"And not being the richer for trusting in a rotten reed," said my guardian, laying his hand emphatically on the sleeve of Mr. Skimpole's dressing-gown, "be you very careful not to encourage him in that reliance, Harold."
— И он ничуть не богатеет оттого, что хватается за гнилую соломинку, — сказал опекун и с силой положил руку на рукав халата, в который был облачен мистер Скимпол, — поэтому, Гарольд, всячески остерегайтесь поощрять это заблуждение.
"My dear good friend," returned Mr. Skimpole, "and my dear Miss Simmerson, and my dear Miss Clare, how can I do that?
— Мой дорогой и добрый друг, — проговорил мистер Скимпол, — милая мисс Саммерсон и милая мисс Клейр, да разве я на это способен?
It's business, and I don't know business.
Ведь все это — дела, а в делах я ничего не понимаю.
It is he who encourages me.
Это он сам поощряет меня.
He emerges from great feats of business, presents the brightest prospects before me as their result, and calls upon me to admire them.
Он является ко мне после своих великих деловых подвигов, уверяет, что они подают самые блистательные надежды, и приглашает меня восхищаться ими.
I do admire them--as bright prospects.
Ну, я и восхищаюсь ими… как блистательными надеждами.
But I know no more about them, and I tell him so."
А больше я о них ничего не знаю, да так ему и говорю.
The helpless kind of candour with which he presented this before us, the light-hearted manner in which he was amused by his innocence, the fantastic way in which he took himself under his own protection and argued about that curious person, combined with the delightful ease of everything he said exactly to make out my guardian's case.
Беспомощная наивность, с какой он излагал нам эти мысли, беззаботность, с какой он забавлялся своей неопытностью, странное уменье ограждать себя от всего неприятного и защищать свою диковинную личность, сочетались с очаровательной непринужденностью всех его рассуждений и как будто подтверждали мнение моего опекуна.
The more I saw of him, the more unlikely it seemed to me, when he was present, that he could design, conceal, or influence anything; and yet the less likely that appeared when he was not present, and the less agreeable it was to think of his having anything to do with any one for whom I cared.
Чем чаще я видела мистера Скимпола, тем менее возможным казалось мне, что он способен что-либо замышлять, утаивать или подчинять кого-нибудь своему влиянию; однако в его отсутствие я считала это более вероятным, и тем менее приятно мне было знать, что он как-то связан с одним из моих близких друзей.
Hearing that his examination (as he called it) was now over, Mr. Skimpole left the room with a radiant face to fetch his daughters (his sons had run away at various times), leaving my guardian quite delighted by the manner in which he had vindicated his childish character.
Мистер Скимпол понял, что его экзамен (как он сам выразился) окончен, и, весь сияя, вышел из комнаты, чтобы привести своих дочерей (сыновья его в разное время убежали из дому), оставив опекуна в полном восхищении от тех доводов, какими он оправдывал свою детскую наивность.
He soon came back, bringing with him the three young ladies and Mrs. Skimpole, who had once been a beauty but was now a delicate high-nosed invalid suffering under a complication of disorders.
Вскоре он вернулся с тремя молодыми особами и с миссис Скимпол, которая в молодости была красавицей, но теперь выглядела чахлой высокомерной женщиной, страдающей множеством всяких недугов.
"This," said Mr. Skimpole, "is my Beauty daughter, Arethusa--plays and sings odds and ends like her father.
— Вот это, — представил их нам мистер Скимпол, — моя дочь Красавица: ее зовут Аретуза, она поет и играет разные пьески и песенки, под стать своему папаше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1