5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 702 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This is my Sentiment daughter, Laura--plays a little but don't sing.
Это моя дочь Мечтательница: зовут Лаура; немного играет, но не поет.
This is my Comedy daughter, Kitty--sings a little but don't play.
А это моя дочь Насмешница: зовут Китти, немного поет, но не играет.
We all draw a little and compose a little, and none of us have any idea of time or money."
Все мы немножко рисуем и немножко сочиняем музыку, но никто из нас не имеет понятия ни о времени, ни о деньгах.
Mrs. Skimpole sighed, I thought, as if she would have been glad to strike out this item in the family attainments.
Миссис Скимпол вздохнула, и мне почудилось, будто ей хочется вычеркнуть этот пункт из списка семейных достоинств.
I also thought that she rather impressed her sigh upon my guardian and that she took every opportunity of throwing in another.
Я подумала также, что вздохнула она нарочно — чтобы как-то воздействовать на опекуна; а в дальнейшем она вздыхала при каждом удобном случае.
"It is pleasant," said Mr. Skimpole, turning his sprightly eyes from one to the other of us, "and it is whimsically interesting to trace peculiarities in families.
— Как это приятно и даже прелюбопытно — определять характерные особенности каждого семейства, — сказал мистер Скимпол, обводя веселыми глазами всех нас поочередно. 
In this family we are all children, and I am the youngest."
— В нашей семье все мы дети, а я — самый младший.
The daughters, who appeared to be very fond of him, were amused by this droll fact, particularly the Comedy daughter.
Дочки, видимо, очень любили отца и, услышав эту забавную истину, громко захохотали — особенно Насмешница.
"My dears, it is true," said Mr. Skimpole, "is it not?
— Это же правда, душечки мои, — разве нет, — сказал мистер Скимпол. 
So it is, and so it must be, because like the dogs in the hymn, 'it is our nature to.'
— Так оно и есть, и так должно быть, ибо, как в песне поется, «такова наша природа».
Now, here is Miss Summerson with a fine administrative capacity and a knowledge of details perfectly surprising.
Вот, например, у нас сидит мисс Саммерсон, которая одарена прекрасными административными способностями и поразительно хорошо знает всякие мелочи.
It will sound very strange in Miss Summerson's ears, I dare say, that we know nothing about chops in this house.
Мисс Саммерсон, наверное, очень удивится, если услышит, что в этом доме никто не умеет зажарить отбивную котлету.
But we don't, not the least.
Но мы действительно не умеем; не знаем, как и подступиться к ней.
We can't cook anything whatever.
Мы абсолютно ничего не умеем стряпать.
A needle and thread we don't know how to use.
Как обращаться с иголкой и ниткой, нам тоже неизвестно.
We admire the people who possess the practical wisdom we want, but we don't quarrel with them.
Мы восхищаемся людьми, обладающими практической мудростью, которой нам так недостает, и мы с ними не спорим.
Then why should they quarrel with us?
Так для чего же им спорить с нами?
Live and let live, we say to them.
Живите и дайте жить другим, заявляем мы им.
Live upon your practical wisdom, and let us live upon you!"
Живите за счет своей практической мудрости, а нам позвольте жить на ваш счет!
He laughed, but as usual seemed quite candid and really to mean what he said.
Он смеялся, но, как всегда, казался вполне искренним и глубоко убежденным во всем, что говорил.
"We have sympathy, my roses," said Mr. Skimpole, "sympathy for everything.
— Мы ко всему относимся сочувственно, мои прелестные розы, — сказал мистер Скимпол, — ко всему на свете.
Have we not?"
Не так ли?
"Oh, yes, papa!" cried the three daughters.
— О да, папа! — воскликнули все три дочери.
"In fact, that is our family department," said Mr. Skimpole, "in this hurly-burly of life.
— По сути дела в этом и заключается назначение нашей семьи в сумятице жизни, — пояснил мистер Скимпол. 
We are capable of looking on and of being interested, and we DO look on, and we ARE interested.
— Мы способны наблюдать, способны интересоваться всем окружающим, и мы действительно наблюдаем и интересуемся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1