Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 703 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
What
more can we do?
Ничего больше мы не можем делать.
Here is my Beauty daughter, married these three
years.
Вот моя дочь — Красавица; она уже три года замужем.
Now I dare say her marrying another child, and having two
more, was all wrong in point of political economy, but it was very
agreeable.
Признаюсь, что обвенчаться с таким же младенцем, как она сама, и произвести на свет еще двух младенцев было очень неумно с точки зрения политической экономии; зато очень приятно.
We had our little festivities on those occasions and
exchanged social ideas.
В честь этих событий мы устраивали пирушки и обменивались мнениями по социальным вопросам.
She brought her young husband home one
day, and they and their young fledglings have their nest upstairs.
Как-то раз она привела домой молодого муженька, и они свили себе гнездышко у нас наверху, где и воспитывают своих маленьких птенчиков.
I dare say at some time or other Sentiment and Comedy will bring
THEIR husbands home and have THEIR nests upstairs too.
В один прекрасный день Мечтательница и Насмешница, наверное, приведут своих мужей домой и совьют себе гнезда наверху.
So we get
on, we don't know how, but somehow."
Так вот мы и живем; сами не знаем как, но как-то живем.
She looked very young indeed to be the mother of two children, and
I could not help pitying both her and them.
Не верилось, что Красавица может быть матерью двоих детей, — на вид она сама была еще совсем девочкой, и мне стало жалко и мать и ее ребят.
It was evident that
the three daughters had grown up as they could and had had just as
little haphazard instruction as qualified them to be their father's
playthings in his idlest hours.
Было совершенно ясно, что все три дочери росли без присмотра, а учили их чему попало и как попало — лишь с той целью, чтобы отец мог забавляться ими, как игрушками, когда ему было нечего делать.
His pictorial tastes were
consulted, I observed, in their respective styles of wearing their
hair, the Beauty daughter being in the classic manner, the
Sentiment daughter luxuriant and flowing, and the Comedy daughter
in the arch style, with a good deal of sprightly forehead, and
vivacious little curls dotted about the corners of her eyes.
Я заметила, что дочки даже причесывались, сообразуясь с его вкусами: так, у Красавицы прическа была классическая — узел волос на затылке; у Мечтательницы романтическая — густые развевающиеся локоны, а у Насмешницы кокетливая — ясный лоб открыт, а на висках задорные кудряшки.
They
were dressed to correspond, though in a most untidy and negligent
way.
Одевались они в том же стиле, как и причесывались, но чрезвычайно неряшливо и небрежно.
Ada and I conversed with these young ladies and found them
wonderfully like their father.
Ада и я, мы поболтали с этими молодыми особами и нашли, что они удивительно похожи на отца.
In the meanwhile Mr. Jarndyce (who
had been rubbing his head to a great extent, and hinted at a change
in the wind) talked with Mrs. Skimpole in a corner, where we could
not help hearing the chink of money.
Тем временем мистер Джарндис (который усиленно ерошил себе волосы и намекал на перемену ветра) беседовал с миссис Скимпол в углу, причем оттуда ясно доносился звон монет.
Mr. Skimpole had previously
volunteered to go home with us and had withdrawn to dress himself
for the purpose.
Мистер Скимпол еще раньше выразил желание погостить у нас и удалился, чтобы переодеться.
"My roses," he said when he came back, "take care of mama.
She is poorly to-day.
She is poorly to-day.
— Розочки мои, — сказал он, вернувшись, — позаботьтесь о маме; ей сегодня нездоровится.
By going home with Mr. Jarndyce for a day or two, I
shall hear the larks sing and preserve my amiability.
А я денька на два съезжу к мистеру Джарндису, послушаю, как поют жаворонки, и это поможет мне сохранить приятное расположение духа.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1