5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 704 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It has been tried, you know, and would be tried again if I remained at home."
Вы ведь знаете, что сегодня его хотели испортить и опять захотят, если я останусь дома.
"That bad man!" said the Comedy daughter.
— Такой противный! — воскликнула дочь Насмешница.
"At the very time when he knew papa was lying ill by his wallflowers, looking at the blue sky," Laura complained.
— И ведь он знал, что папа как раз отдыхает, любуясь на свои желтофиоли и голубое небо! — жалобно промолвила Лаура.
"And when the smell of hay was in the air!" said Arethusa.
— И в воздухе тогда пахло сеном! — сказала Аретуза.
"It showed a want of poetry in the man," Mr. Skimpole assented, but with perfect good humour.
— Очевидно, этот человек недостаточно поэтичен, — поддержал их мистер Скимпол, но — очень добродушно. 
"It was coarse.
— Это было грубо с его стороны.
There was an absence of the finer touches of humanity in it!
Вот что значит, когда у тебя не хватает чуткости!
My daughters have taken great offence," he explained to us, "at an honest man--"
Мои дочери очень обиделись, — объяснил он нам, — на одного славного малого…
"Not honest, papa.
— Вовсе он не славный, папа.
Impossible!" they all three protested.
Он несносный! — запротестовали все три дочери.
"At a rough kind of fellow--a sort of human hedgehog rolled up," said Mr. Skimpole, "who is a baker in this neighbourhood and from whom we borrowed a couple of arm-chairs.
— Неотесанный малый… своего рода свернувшийся еж в человеческом образе, — уточнил мистер Скимпол. 
— Он пекарь, живет по соседству, и мы заняли у него два кресла.
We wanted a couple of arm- chairs, and we hadn't got them, and therefore of course we looked to a man who HAD got them, to lend them.
Нам нужны были два кресла, но у нас их не было, и потому мы, конечно, стали искать человека, который их имеет и может одолжить нам.
Well!
Прекрасно!
This morose person lent them, and we wore them out.
Этот угрюмый субъект одолжил нам кресла, и со временем они пришли в негодность.
When they were worn out, he wanted them back.
Когда они уже никуда не годились, он захотел взять их назад.
He had them back.
Он взял их назад.
He was contented, you will say.
Вы скажете — он удовлетворился?
Not at all.
Ничуть.
He objected to their being worn.
Он стал жаловаться — заявил претензию на то, что мы привели их в негодное состояние.
I reasoned with him, and pointed out his mistake.
Я пытался его урезонить, доказать ему, что он ошибается.
I said,
Я сказал:
'Can you, at your time of life, be so headstrong, my friend, as to persist that an arm-chair is a thing to put upon a shelf and look at?
That it is an object to contemplate, to survey from a distance, to consider from a point of sight?
«Неужели вы, друг мой, дожив до таких лет, все еще столь упрямы, что продолжаете считать кресло предметом, который надо поставить на полку и созерцать, разглядывать издали, рассматривать под тем или другим углом зрения?
Don't you KNOW that these arm-chairs were borrowed to be sat upon?'
Неужели вы не понимаете, что мы заняли у вас эти кресла для того, чтобы сидеть в них?»
He was unreasonable and unpersuadable and used intemperate language.
Но он не поддался ни на какие резоны и увещания и начал выражаться несдержанно.
Being as patient as I am at this minute, I addressed another appeal to him.
Терпеливый, как и сейчас, я сделал новую попытку его усовестить.
I said,
Я сказал:
'Now, my good man, however our business capacities may vary, we are all children of one great mother, Nature.
«Послушайте, приятель, как бы ни различались между собой наши деловые способности, мои и ваши, все мы дети одной великой матери — Природы.
On this blooming summer morning here you see me' (I was on the sofa) 'with flowers before me, fruit upon the table, the cloudless sky above me, the air full of fragrance, contemplating Nature.
Вы же видите, чем я занимаюсь в это ясное летнее утро (я тогда лежал на диване): передо мною цветы, на столе фрукты, над головой безоблачное небо, воздух напоен ароматами, и я созерцаю Природу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1