5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 705 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I entreat you, by our common brotherhood, not to interpose between me and a subject so sublime, the absurd figure of an angry baker!'
Умоляю вас, во имя нашего общечеловеческого братства, не заслоняйте мне столь божественной картины нелепой фигурой сердитого пекаря!»
But he did," said Mr. Skimpole, raising his laughing eyes in playful astonishment; "he did interpose that ridiculous figure, and he does, and he will again.
Но он не послушался, — закончил мистер Скимпол, смеясь и поднимая брови в шутливом изумлении, — он заслонил Природу своей нелепой фигурой, заслоняет и будет заслонять.
And therefore I am very glad to get out of his way and to go home with my friend Jarndyce."
Поэтому я очень рад, что могу ускользнуть от него и уехать к моему другу Джарндису.
It seemed to escape his consideration that Mrs. Skimpole and the daughters remained behind to encounter the baker, but this was so old a story to all of them that it had become a matter of course.
Он, вероятно, и не думал о том, что миссис Скимпол и его дочери останутся в городе, обреченные на встречи с пекарем; впрочем, сами они так привыкли к подобному отношению, что принимали его как нечто само собой разумеющееся.
He took leave of his family with a tenderness as airy and graceful as any other aspect in which he showed himself and rode away with us in perfect harmony of mind.
Мистер Скимпол нежно простился с семьей, веселый и грациозный, как всегда, и уехал с нами в состоянии полной душевной гармонии.
We had an opportunity of seeing through some open doors, as we went downstairs, that his own apartment was a palace to the rest of the house.
Спускаясь по лестнице, мы не могли не видеть комнат, двери которых были открыты настежь, и сделали вывод, что комната хозяина казалась роскошным чертогом по сравнению с остальными.
I could have no anticipation, and I had none, that something very startling to me at the moment, and ever memorable to me in what ensued from it, was to happen before this day was out.
Я не предвидела и не могла предвидеть, что не пройдет еще этот день, как случится одно событие, которое произведет на меня глубокое впечатление и навсегда останется мне памятным по своим последствиям.
Our guest was in such spirits on the way home that I could do nothing but listen to him and wonder at him; nor was I alone in this, for Ada yielded to the same fascination.
По дороге к нам гость наш был так оживлен, что я только слушала его и удивлялась; да и не я одна — Ада тоже поддалась его обаянию.
As to my guardian, the wind, which had threatened to become fixed in the east when we left Somers Town, veered completely round before we were a couple of miles from it.
Что касается опекуна, то не успели мы проехать милю-другую, как ветер, упорно дувший с востока, когда мы уезжали из Сомерс-Тауна, резко изменил направление.
Whether of questionable childishness or not in any other matters, Mr. Skimpole had a child's enjoyment of change and bright weather.
Не знаю, была ли инфантильность мистера Скимпола подлинной или притворной во всех прочих отношениях, но перемене обстановки и прекрасной погоде он радовался совершенно по-детски.
In no way wearied by his sallies on the road, he was in the drawing-room before any of us; and I heard him at the piano while I was yet looking after my housekeeping, singing refrains of barcaroles and drinking songs, Italian and German, by the score.
Ничуть не утомленный остротами, которыми он осыпал нас по дороге, он первым из нас прошел в гостиную, и я, занимаясь хозяйством, слышала, как он, сидя за роялем, одну за другой распевал итальянские и немецкие баркаролы и застольные песни — точнее, только их припевы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1