5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 706 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We were all assembled shortly before dinner, and he was still at the piano idly picking out in his luxurious way little strains of music, and talking between whiles of finishing some sketches of the ruined old Verulam wall to-morrow, which he had begun a year or two ago and had got tired of, when a card was brought in and my guardian read aloud in a surprised voice,
Незадолго до обеда все мы были в сборе, и мистер Скимпол все еще сидел за роялем, наигрывая с большим чувством отрывки из музыкальных пьес, а в промежутках болтая о том, что завтра он дорисует развалины древней Веруламской стены, которые начал рисовать года два назад, но не кончил, потому что они ему надоели, — как вдруг нам принесли визитную карточку, и опекун с удивлением прочел вслух:
"Sir Leicester Dedlock!"
— Сэр Лестер Дедлок!
The visitor was in the room while it was yet turning round with me and before I had the power to stir.
Гость вошел в комнату, и вся она завертелась передо мной, прежде чем я смогла сделать хоть шаг.
If I had had it, I should have hurried away.
Будь я в силах пошевельнуться, я бы убежала.
I had not even the presence of mind, in my giddiness, to retire to Ada in the window, or to see the window, or to know where it was.
Голова моя так кружилась, что у меня даже не хватило духу укрыться в оконной нише, где сидела Ада; впрочем, я и окна-то не видела и даже забыла, где оно.
I heard my name and found that my guardian was presenting me before I could move to a chair.
Не успела я собраться с силами и дойти до стула, как услышала свое имя и поняла, что опекун представляет меня.
"Pray be seated, Sir Leicester."
— Садитесь, пожалуйста, сэр Лестер.
"Mr. Jarndyce," said Sir Leicester in reply as he bowed and seated himself,
— Мистер Джарндис, — проговорил сэр Лестер, кланяясь и усаживаясь, — я имел честь заехать к вам…
"I do myself the honour of calling here--"
— Этим вы сделали честь мне, сэр Лестер.
"You do ME the honour, Sir Leicester."
"Thank you--of calling here on my road from Lincolnshire to express my regret that any cause of complaint, however strong, that I may have against a gentleman who--who is known to you and has been your host, and to whom therefore I will make no farther reference, should have prevented you, still more ladies under your escort and charge, from seeing whatever little there may be to gratify a polite and refined taste at my house, Chesney Wold."
— Благодарю вас… я имел честь заехать к вам по дороге из Линкольншира, ибо желаю выразить вам свое сожаление по поводу того, что моя неприязнь, — впрочем, имеющая довольно серьезные основания, — моя неприязнь к одному джентльмену, который… который вам знаком, принимал вас у себя и о котором я поэтому больше ничего не скажу, помешала вам и, больше того, молодым леди, находящимся под вашей охраной и опекой, увидеть в моем чесни-уолдском доме кое-какие вещи, которые могли бы понравиться лицам с изысканным и утонченным вкусом.
"You are exceedingly obliging, Sir Leicester, and on behalf of those ladies (who are present) and for myself, I thank you very much."
— Вы чрезвычайно любезны, сэр Лестер, и я приношу вам глубокую благодарность от имени этих молодых леди — вот они! — и от себя.
"It is possible, Mr. Jarndyce, that the gentleman to whom, for the reasons I have mentioned, I refrain from making further allusion-- it is possible, Mr. Jarndyce, that that gentleman may have done me the honour so far to misapprehend my character as to induce you to believe that you would not have been received by my local establishment in Lincolnshire with that urbanity, that courtesy, which its members are instructed to show to all ladies and gentlemen who present themselves at that house.
— Весьма возможно, мистер Джарндис, что джентльмен, о котором я по упомянутым причинам воздерживаюсь говорить, — весьма возможно, мистер Джарндис, что этот джентльмен оказал мне честь понять мой характер настолько превратно, чтобы внушить вам представление, будто вы не будете приняты в моем линкольнширском поместье с той вежливостью, с той почтительностью, которую всем моим людям предписано проявлять по отношению ко всем леди и джентльменам, посещающим мой дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1