5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 707 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I merely beg to observe, sir, that the fact is the reverse."
Если так, я только прошу вас поверить, сэр, что на самом деле вы были бы приняты столь же вежливо и почтительно, как и все прочие посетители.
My guardian delicately dismissed this remark without making any verbal answer.
Опекун деликатно уклонился от ответа.
"It has given me pain, Mr. Jarndyce," Sir Leicester weightily proceeded.
"I assure you, sir, it has given--me--pain--to learn from the housekeeper at Chesney Wold that a gentleman who was in your company in that part of the county, and who would appear to possess a cultivated taste for the fine arts, was likewise deterred by some such cause from examining the family pictures with that leisure, that attention, that care, which he might have desired to bestow upon them and which some of them might possibly have repaid."
— Мне было неприятно, мистер Джарндис, — важно продолжал сэр Лестер, — заверяю вас, сэр… Мне было неприятно… узнать от нашей чесни-уолдской домоправительницы, что один джентльмен, гостивший вместе с вами в этой части нашего графства, и, по-видимому, тонкий знаток Изящных Искусств, был точно так же и по той же причине лишен возможности осмотреть наши семейные портреты с той неторопливостью, с тем вниманием, с тем интересом, которые он, быть может, хотел бы им уделить, а значит, и сам лишился возможности получить удовольствие от созерцания некоторых из этих портретов.
Here he produced a card and read, with much gravity and a little trouble, through his eye-glass,
Тут он вынул визитную карточку и, глядя на нее в лорнет, прочел очень внушительным тоном, хоть и с некоторым трудом:
"Mr. Hirrold--Herald-- Harold--Skampling--Skumpling--I beg your pardon--Skimpole."
— Мистер Гирольд… Геральд… Гарольд… Скемплинг, Скамплинг… простите — Скимпол.
"This is Mr. Harold Skimpole," said my guardian, evidently surprised.
— Да вот и сам мистер Гарольд Скимпол, — сказал мой опекун, явно удивленный.
"Oh!" exclaimed Sir Leicester,
— А! — воскликнул сэр Лестер. 
"I am happy to meet Mr. Skimpole and to have the opportunity of tendering my personal regrets.
— Прекрасно; я счастлив познакомиться с мистером Скимполом и воспользоваться случаем лично выразить ему сожаление.
I hope, sir, that when you again find yourself in my part of the county, you will be under no similar sense of restraint."
Я надеюсь, сэр, что, когда вы снова заглянете в мои места, вам не придется больше стесняться, как в прошлый раз.
"You are very obliging, Sir Leicester Dedlock.
— Вы очень добры, сэр Лестер Дедлок.
So encouraged, I shall certainly give myself the pleasure and advantage of another visit to your beautiful house.
Я конечно воспользуюсь вашим любезным приглашением и доставлю себе удовольствие снова посетить ваш прекрасный дом.
The owners of such places as Chesney Wold," said Mr. Skimpole with his usual happy and easy air, "are public benefactors.
Владельцы таких поместий, как Чесни-Уолд, — проговорил мистер Скимпол со свойственным ему счастливым и беспечным видом, — это благодетели общества.
They are good enough to maintain a number of delightful objects for the admiration and pleasure of us poor men; and not to reap all the admiration and pleasure that they yield is to be ungrateful to our benefactors."
Они так добры, что держат у себя множество великолепных вещей, позволяя нам, бедным людям, восторгаться и наслаждаться ими; а тот, кто не ощущает восторга и наслаждения, попросту проявляет неблагодарность по отношению к нашим благодетелям.
Sir Leicester seemed to approve of this sentiment highly.
Сэру Лестеру подобные мысли, как видно, очень понравились.
"An artist, sir?"
— Вы художник, сэр?
"No," returned Mr. Skimpole.
"A perfectly idle man.
— Нет, — ответил мистер Скимпол, — совершенно праздный человек.
A mere amateur."
Просто любитель.
Sir Leicester seemed to approve of this even more.
Сэру Лестеру это, как видно, понравилось еще больше.
He hoped he might have the good fortune to be at Chesney Wold when Mr. Skimpole next came down into Lincolnshire.
Mr. Skimpole professed himself much flattered and honoured.
Он выразил надежду, что ему самому посчастливится быть в Чесни-Уолде, когда мистер Скимпол опять приедет в Линкольншир, а мистер Скимпол заверил его, что очень польщен и почитает это за честь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1