5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 708 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Skimpole mentioned," pursued Sir Leicester, addressing himself again to my guardian, "mentioned to the housekeeper, who, as he may have observed, is an old and attached retainer of the family--"
— Мистер Скимпол, — продолжал сэр Лестер, снова обращаясь к опекуну, — сообщил нашей домоправительнице, которая, как он, вероятно, заметил, давно и преданно служит нашей семье…
("That is, when I walked through the house the other day, on the occasion of my going down to visit Miss Summerson and Miss Clare," Mr. Skimpole airily explained to us.)
(— Это было на днях — я осматривал чесни-уолдский дом, когда поехал навестить мисс Саммерсон и мисс Клейр, — непринужденно пояснил мистер Скимпол.)
"--That the friend with whom he had formerly been staying there was Mr. Jarndyce."
— …сообщил нашей домоправительнице, что и раньше гостил в этих местах с одним своим другом, и этот друг — мистер Джарндис. 
Sir Leicester bowed to the bearer of that name.
— Сэр Лестер поклонился моему опекуну. 
"And hence I became aware of the circumstance for which I have professed my regret.
— Вот как я узнал о тех обстоятельствах, по поводу которых сейчас выразил сожаление.
That this should have occurred to any gentleman, Mr. Jarndyce, but especially a gentleman formerly known to Lady Dedlock, and indeed claiming some distant connexion with her, and for whom (as I learn from my Lady herself) she entertains a high respect, does, I assure you, give--me--pain."
Уверяю вас, мистер Джарндис… Мне … было бы неприятно услышать, что в мой дом постеснялся войти любой джентльмен — кто бы он ни был; так что же говорить о джентльмене, который когда-то был знаком с леди Дедлок и даже приходится ей дальним родственником и которого (как миледи сама говорила мне) она глубоко уважает.
"Pray say no more about it, Sir Leicester," returned my guardian.
— Все ясно, сэр Лестер, — сказал опекун. 
"I am very sensible, as I am sure we all are, of your consideration.
— Я очень тронут, и все мы тронуты вашим вниманием.
Indeed the mistake was mine, and I ought to apologize for it."
Промах сделал я сам, и это мне следует извиниться за него.
I had not once looked up.
Я ни разу не подняла глаз.
I had not seen the visitor and had not even appeared to myself to hear the conversation.
Я не видела гостя и, казалось мне, даже не прислушивалась к беседе.
It surprises me to find that I can recall it, for it seemed to make no impression on me as it passed.
Странно, что я ее запомнила, — ведь она как будто не дошла до моего сознания.
I heard them speaking, but my mind was so confused and my instinctive avoidance of this gentleman made his presence so distressing to me that I thought I understood nothing, through the rushing in my head and the beating of my heart.
Я слышала, как разговаривали окружающие, но была в таком смятении и так тяготилась присутствием этого джентльмена, которого инстинктивно стремилась избегать, что в голове у меня шумело, сердце билось, и мне казалось, что я ничего не понимаю.
"I mentioned the subject to Lady Dedlock," said Sir Leicester, rising, "and my Lady informed me that she had had the pleasure of exchanging a few words with Mr. Jarndyce and his wards on the occasion of an accidental meeting during their sojourn in the vicinity.
— Я рассказал обо всем этом леди Дедлок, — сказал сэр Лестер, поднявшись, — и миледи сообщила мне, что она имела удовольствие обменяться несколькими словами с мистером Джарндисом и его подопечными, так как случайно встретилась с ними, когда они гостили по соседству.
Permit me, Mr. Jarndyce, to repeat to yourself, and to these ladies, the assurance I have already tendered to Mr. Skimpole.
Позвольте мне, мистер Джарндис, повторить вам и этим молодым леди то, что я уже говорил мистеру Скимполу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1