5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 709 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Circumstances undoubtedly prevent my saying that it would afford me any gratification to hear that Mr. Boythorn had favoured my house with his presence, but those circumstances are confined to that gentleman himself and do not extend beyond him."
Некоторые обстоятельства, несомненно, препятствуют мне утверждать, что я был бы рад услышать о посещении моего дома мистером Бойторном; но эти обстоятельства касаются только данного джентльмена, а к другим лицам они отношения не имеют.
"You know my old opinion of him," said Mr. Skimpole, lightly appealing to us.
— Вы помните, что я всегда говорю о нем, — легким тоном сказал мистер Скимпол, призывая нас в свидетели. 
"An amiable bull who is determined to make every colour scarlet!"
— Это добродушный бык, который уперся на своем и считает, что все на свете окрашено в ярко-красный цвет!
Sir Leicester Dedlock coughed as if he could not possibly hear another word in reference to such an individual and took his leave with great ceremony and politeness.
Сэр Лестер Дедлок кашлянул, как бы желая выразить, что «не может больше слышать ни слова о подобном субъекте, и простился с нами чрезвычайно церемонно и вежливо.
I got to my own room with all possible speed and remained there until I had recovered my self- command.
Я постаралась поскорее уйти в свою комнату и не выходила из нее, пока не овладела собой.
It had been very much disturbed, but I was thankful to find when I went downstairs again that they only rallied me for having been shy and mute before the great Lincolnshire baronet.
Это было очень трудно, но, к счастью, никто ничего не заметил, и когда я снова сошла вниз, все только подшучивали надо мной, вспоминая, как я была молчалива и застенчива в присутствии знатного линкольнширского баронета.
By that time I had made up my mind that the period was come when I must tell my guardian what I knew.
И тогда я решила, что пора мне рассказать опекуну все, что я знаю о себе.
The possibility of my being brought into contact with my mother, of my being taken to her house, even of Mr. Skimpole's, however distantly associated with me, receiving kindnesses and obligations from her husband, was so painful that I felt I could no longer guide myself without his assistance.
Так тяжело было думать, что теперь я могу встретиться с матерью, что меня могут пригласить к ней в дом и даже что мистер Скимпол — хоть он вовсе мне не друг — будет удостоен вниманием и любезностью ее мужа, — так тяжело было сознавать все это, что я почувствовала себя не в силах найти правильный путь без помощи опекуна.
When we had retired for the night, and Ada and I had had our usual talk in our pretty room, I went out at my door again and sought my guardian among his books.
Когда все ушли спать и мы с Адой, как всегда, немного поболтали в нашей уютной гостиной, я снова вышла из своей комнаты и отправилась искать опекуна в его библиотеке.
I knew he always read at that hour, and as I drew near I saw the light shining out into the passage from his reading-lamp.
Я знала, что в этот час он всегда читает, и когда подошла к его двери, увидела свет настольной лампы, падающий в коридор.
"May I come in, guardian?"
— Можно войти, опекун?
"Surely, little woman.
— Конечно, девочка моя.
What's the matter?"
А что случилось?
"Nothing is the matter.
— Ничего.
I thought I would like to take this quiet time of saying a word to you about myself."
Просто я решила воспользоваться часом, когда все в доме спят, чтобы сказать вам несколько слов о себе.
He put a chair for me, shut his book, and put it by, and turned his kind attentive face towards me.
Он подвинул мне кресло, закрыл книгу и, отложив ее, обратил ко мне свое доброе, внимательное лицо.
I could not help observing that it wore that curious expression I had observed in it once before--on that night when he had said that he was in no trouble which I could readily understand.
Я не могла не заметить, что лицо у него опять какое-то странное, совсем как в ту ночь, когда он сказал, что у него есть заботы, которых мне не понять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1