5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 710 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"What concerns you, my dear Esther," said he, "concerns us all.
— Все, что касается вас, милая Эстер, касается всех нас, — сказал он. 
You cannot be more ready to speak than I am to hear."
— Как бы охотно вы ни говорили со мною, я буду слушать вас еще охотнее.
"I know that, guardian.
— Я знаю, опекун.
But I have such need of your advice and support.
Но я так нуждаюсь в вашем совете и поддержке.
Oh!
You don't know how much need I have to-night."
Ах, вы не подозреваете, как я в этом нуждаюсь, и особенно сегодня.
He looked unprepared for my being so earnest, and even a little alarmed.
Он удивился моей горячности и даже немного встревожился.
"Or how anxious I have been to speak to you," said I, "ever since the visitor was here to-day."
— Мне так хотелось поговорить с вами, — сказала я, — хотелось с той самой минуты, как приехал к нам гость.
"The visitor, my dear!
— Какой гость, дорогая?
Sir Leicester Dedlock?"
Сэр Лестер Дедлок?
"Yes."
— Да.
He folded his arms and sat looking at me with an air of the profoundest astonishment, awaiting what I should say next.
Он скрестил руки и с глубочайшим изумлением посмотрел на меня, ожидая, что я скажу еще.
I did not know how to prepare him.
Я не знала, как мне подготовить его.
"Why, Esther," said he, breaking into a smile, "our visitor and you are the two last persons on earth I should have thought of connecting together!"
— Слушайте, Эстер, — проговорил он с улыбкой, — кто-кто, но чтобы вы могли иметь какое-то отношение к нашему гостю — вот уж чего я бы никак не подумал!
"Oh, yes, guardian, I know it.
— Ну да, опекун, конечно.
And I too, but a little while ago."
И я не думала когда-то.
The smile passed from his face, and he became graver than before.
Улыбка сошла с его лица, и оно сделалось серьезным.
He crossed to the door to see that it was shut (but I had seen to that) and resumed his seat before me.
Он подошел к двери, чтобы убедиться, закрыта ли она (но об этом я уже позаботилась), и снова сел на свое место рядом со мной.
"Guardian," said I, "do you remensher, when we were overtaken by the thunder-storm, Lady Dedlock's speaking to you of her sister?"
— Опекун, — начала я, — вы помните тот день, когда мы бежали от грозы и леди Дедлок говорила с вами о своей сестре?
"Of course.
— Конечно.
Of course I do."
Конечно, помню.
"And reminding you that she and her sister had differed, had gone their several ways?"
— И напомнила вам, что они с сестрой разошлись, «пошли каждая своей дорогой».
"Of course."
— Конечно.
"Why did they separate, guardian?"
— Почему они расстались, опекун?
His face quite altered as he looked at me.
Он взглянул на меня и переменился в лице.
"My child, what questions are these!
— Дитя мое, что за вопросы?
I never knew.
Не знаю.
No one but themselves ever did know, I believe.
Да, кажется, и никто не знал, кроме них самих.
Who could tell what the secrets of those two handsome and proud women were!
Кто мог ведать тайны этих гордых красавиц!
You have seen Lady Dedlock.
Вы видели леди Дедлок.
If you had ever seen her sister, you would know her to have been as resolute and haughty as she."
Если бы вы видели ее сестру, вы заметили бы, что она была так же непоколебима и надменна, как леди Дедлок.
"Oh, guardian, I have seen her many and many a time!"
— Ах, опекун, я видела ее много, много раз!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1