5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 711 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Seen her?"
— Вы ее видели?
He paused a little, biting his lip.
Он немного помолчал, закусив губу.
"Then, Esther, when you spoke to me long ago of Boythorn, and when I told you that he was all but married once, and that the lady did not die, but died to him, and that that time had had its influence on his later life--did you know it all, and know who the lady was?"
— Так вот, Эстер, когда вы как-то раз, давно, говорили со мной о Бойторне, а я сказал вам, что однажды он чуть было не женился и его невеста хоть и не умерла в действительности, но умерла для него, причем эта трагедия повлияла на всю его дальнейшую жизнь, — знали ли вы все это, знали вы, кто была его невеста?
"No, guardian," I returned, fearful of the light that dimly broke upon me.
— Нет, опекун, — ответила я, страшась света, который, пока еще тускло, забрезжил передо мной. 
"Nor do I know yet."
— Нет, да и сейчас не знаю.
"Lady Dedlock's sister."
— Это была сестра леди Дедлок.
"And why," I could scarcely ask him, "why, guardian, pray tell me why were THEY parted?"
— Но почему, — выговорила я с большим трудом, — скажите мне, опекун, умоляю вас, почему разошлись они — мистер Бойторн и она?
"It was her act, and she kept its motives in her inflexible heart.
— По ее желанию; а по какой причине — неизвестно; это она утаила в своем непреклонном сердце.
He afterwards did conjecture (but it was mere conjecture) that some injury which her haughty spirit had received in her cause of quarrel with her sister had wounded her beyond all reason, but she wrote him that from the date of that letter she died to him--as in literal truth she did--and that the resolution was exacted from her by her knowledge of his proud temper and his strained sense of honour, which were both her nature too.
Впоследствии он предполагал (хоть и не знал наверное), что она поссорилась с сестрой, жестоко уязвившей ее гордыню, и безмерно страдала от этого; во всяком случае, она написала Бойторну, что с того числа, которым помечено ее письмо, она для него умерла, — да так оно и оказалось, — а к решению своему пришла потому, что знает, как сильна в нем гордость, как остро развито в нем чувство чести, свойственные и ее натуре.
In consideration for those master points in him, and even in consideration for them in herself, she made the sacrifice, she said, and would live in it and die in it.
Зная, что эти качества главенствуют в его характере, как и в ее собственном, и считаясь с этим, она, по ее словам, принесла себя в жертву и будет нести свой крест до самой смерти.
She did both, I fear; certainly he never saw her, never heard of her from that hour.
Так она, к сожалению, и поступила: с тех пор он никогда больше не видел ее и ничего о ней не слышал.
Nor did any one."
Как, впрочем, и все те, кто ее знал раньше.
"Oh, guardian, what have I done!"
I cried, giving way to my grief; "what sorrow have I innocently caused!"
— Ах, опекун, это я виновата! — вскричала я в отчаянии. 
— Какое горе я причинила невольно!
"You caused, Esther?"
— Вы, Эстер?
"Yes, guardian.
— Да, опекун.
Innocently, but most surely.
Невольно, но все-таки причинила.
That secluded sister is my first remembrance."
Эта женщина, что жила в уединении, — первая, кого я помню в жизни.
"No, no!" he cried, starting.
— Не может быть! — вскричал он, вскочив с места.
"Yes, guardian, yes!
— Да, опекун, да!
And HER sister is my mother!"
А ее сестра — моя мать!
I would have told him all my mother's letter, but he would not hear it then.
Я хотела было рассказать ему, о чем писала мне мать, но в тот вечер он отказался слушать меня.
He spoke so tenderly and wisely to me, and he put so plainly before me all I had myself imperfectly thought and hoped in my better state of mind, that, penetrated as I had been with fervent gratitude towards him through so many years, I believed I had never loved him so dearly, never thanked him in my heart so fully, as I did that night.
Он говорил со мною так нежно и с таким глубоким пониманием, так ясно объяснил мне все то, что я сама смутно сознавала и на что надеялась в самые светлые свои минуты; а я, и без того уже переполненная пламенной благодарностью, жившей во мне столько лет, я никогда еще не любила его так сильно, не благодарила так глубоко, как в тот вечер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1