5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 712 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And when he had taken me to my room and kissed me at the door, and when at last I lay down to sleep, my thought was how could I ever be busy enough, how could I ever be good enough, how in my little way could I ever hope to be forgetful enough of myself, devoted enough to him, and useful enough to others, to show him how I blessed and honoured him.
А когда он проводил меня до моей комнаты и поцеловал у двери и когда я, наконец, легла спать, я подумала: смогу ли я когда-нибудь работать так усердно, быть такой доброй по мере своих скромных сил, такой самоотверженной и такой преданной ему и полезной для других, чтобы доказать ему, как я благословляю и почитаю его?
CHAPTER XLIV
Глава XLIV
The Letter and the Answer
Письмо и ответ
My guardian called me into his room next morning, and then I told him what had been left untold on the previous night.
Наутро опекун позвал меня к себе, и я поведала ему все то, чего не досказала накануне.
There was nothing to be done, he said, but to keep the secret and to avoid another such encounter as that of yesterday.
Сделать ничего нельзя, сказал он, остается только хранить тайну и избегать таких встреч, как вчерашняя.
He understood my feeling and entirely shared it.
Он понимает мои опасения и вполне разделяет их.
He charged himself even with restraining Mr. Skimpole from improving his opportunity.
Он берется даже удержать мистера Скимпола от посещения Чесни-Уолда.
One person whom he need not name to me, it was not now possible for him to advise or help.
Той женщине, которую не следует называть при мне, он не может ни помочь, ни дать совета.
He wished it were, but no such thing could be.
Он хотел бы помочь ей, но это невозможно.
If her mistrust of the lawyer whom she had mentioned were well- founded, which he scarcely doubted, he dreaded discovery.
Если она подозревает юриста, о котором говорила мне, и ее подозрения обоснованы, в чем он, опекун, почти не сомневается, тайну вряд ли удастся сохранить.
He knew something of him, both by sight and by reputation, and it was certain that he was a dangerous man.
Он немного знает этого юриста в лицо и понаслышке и убежден, что это человек опасный.
Whatever happened, he repeatedly impressed upon me with anxious affection and kindness, I was as innocent of as himself and as unable to influence.
Но что бы ни случилось, твердил он мне с тревожной и ласковой нежностью, я буду так же не виновата в этом, как и он сам, и так же не смогу ничего изменить.
"Nor do I understand," said he, "that any doubts tend towards you, my dear.
— Я не думаю, — сказал он, — что могут возникнуть подозрения, связанные с вами, дорогая моя.
Much suspicion may exist without that connexion."
Но многое можно заподозрить и не зная о вас.
"With the lawyer," I returned.
— Если говорить о юристе, это верно, — согласилась я. 
"But two other persons have come into my mind since I have been anxious.
— Но с тех пор как я начала так тревожиться, я все думаю о двух других лицах.
Then I told him all about Mr. Guppy, who I feared might have had his vague surmises when I little understood his meaning, but in whose silence after our last interview I expressed perfect confidence.
И я рассказала ему все про мистера Гаппи, который, возможно, о чем-то смутно догадывался в то время, когда я сама еще не понимала тайного смысла его слов; впрочем, после нашей последней встречи я уже не сомневалась, что он болтать не будет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1