5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 716 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I came to the time when I first saw my dear girl and was received into that sisterly affection which was the grace and beauty of my life.
Я вспоминала все вплоть до того дня, когда впервые увидела мою дорогую девочку, принявшую меня с той сестринской любовью, которая так украсила и обогатила мою жизнь.
I recalled the first bright gleam of welcome which had shone out of those very windows upon our expectant faces on that cold bright night, and which had never paled.
Я вспомнила яркие приветственные огни, которые в одну холодную звездную ночь засверкали нам навстречу из этих самых окон, впервые озарив наши полные ожидания лица, и с тех пор уже не меркли.
I lived my happy life there over again, I went through my illness and recovery, I thought of myself so altered and of those around me so unchanged; and all this happiness shone like a light from one central figure, represented before me by the letter on the table.
Я вновь пережила свою счастливую жизнь, перебрала в памяти дни своей болезни и выздоровления.
Я думала о том, как изменилась я сама и как неизменно ласковы со мной все мои друзья, и все это счастье сияло мне, словно яркий свет, исходя от лучшего из друзей, который сейчас прислал мне письмо, лежащее на столе.
I opened it and read it.
Я вскрыла и прочла его.
It was so impressive in its love for me, and in the unselfish caution it gave me, and the consideration it showed for me in every word, that my eyes were too often blinded to read much at a time.
Я была так потрясена любовью, бескорыстной заботливостью, вниманием ко мне, которые проглядывали в каждом слове этого письма, что слезы то и дело застилали мне глаза, и я не сразу дочитала его до конца.
But I read it through three times before I laid it down.
Но потом я прочла его три раза подряд и только тогда положила обратно на стол.
I had thought beforehand that I knew its purport, and I did.
Я и раньше догадывалась о его содержании, и не ошиблась.
It asked me, would I be the mistress of Bleak House.
В письме мне был задан вопрос: соглашусь ли я стать хозяйкой Холодного дома?
It was not a love letter, though it expressed so much love, but was written just as he would at any time have spoken to me.
Это было не любовное письмо, хотя оно дышало любовью ко мне, — опекун писал так, как говорил со мной всегда.
I saw his face, and heard his voice, and felt the influence of his kind protecting manner in every line.
В каждой строчке я видела его лицо, слышала его голос, чувствовала его доброту и стремление защитить меня.
It addressed me as if our places were reversed, as if all the good deeds had been mine and all the feelings they had awakened his.
Он писал так, как будто мы поменялись местами, как будто все добрые дела исходили от меня, а все чувства, пробужденные ими, — от него.
It dwelt on my being young, and he past the prime of life; on his having attained a ripe age, while I was a child; on his writing to me with a silvered head, and knowing all this so well as to set it in full before me for mature deliberation.
В письме он говорил о том, что я молода, а он уже пережил свою лучшую пору и достиг зрелости в то время, когда я была еще ребенком; а теперь у него уже седая голова и он пишет мне, отлично понимая значение разницы в возрасте, и напоминает мне о ней, чтобы я хорошенько подумала.
It told me that I would gain nothing by such a marriage and lose nothing by rejecting it, for no new relation could enhance the tenderness in which he held me, and whatever my decision was, he was certain it would be right.
Говорил, что, согласившись на этот брак, я ничего не выиграю, а отказавшись от него, ничего не потеряю, ибо никакие новые отношения не могут углубить его нежность ко мне, и, как бы я ни решила поступить, он уверен, что мое решение будет правильным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1