StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 717 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But he had considered this step anew since our late confidence and had decided on taking it, if it only served to show me through one poor instance that the whole world would readily unite to falsify the stern prediction of my childhood.
Свое предложение он обдумал еще раз, уже после нашего последнего откровенного разговора, и решил сделать его, хотя бы для того, чтобы на одном скромном примере показать мне, что весь мир готов опровергнуть суровое предсказание, омрачившее мое детство.
I was the last to know what happiness I could bestow upon him, but of that he said no more, for I was always to remember that I owed him nothing and that he was my debtor, and for very much.
Он писал, что я и представить себе не могу, какое счастье я способна ему дать, но об этом он больше ничего не скажет, ибо мне всегда следует помнить, что я ничем ему не обязана, а вот он — мой неоплатный должник.
He had often thought of our future, and foreseeing that the time must come, and fearing that it might come soon, when Ada (now very nearly of age) would leave us, and when our present mode of life must be broken up, had become accustomed to reflect on this proposal.
Он часто думал о нашем будущем; он предвидел, что настанет время, — как ни грустно, — очень скоро настанет время, когда Ада (которая уже почти достигла совершеннолетия) уйдет от нас и нам больше не придется жить, как мы живем теперь; а предвидя это, он постоянно размышлял о своем предложении.
Thus he made it.
Вот как вышло, что он его сделал.
If I felt that I could ever give him the best right he could have to be my protector, and if I felt that I could happily and justly become the dear companion of his remaining life, superior to all lighter chances and changes than death, even then he could not have me bind myself irrevocably while this letter was yet so new to me, but even then I must have ample time for reconsideration.
Если я и чувствую, что могу дать ему законное право быть моим защитником, что могу радостно и охотно сделаться нежно любимой спутницей его последних лет во всех превратностях жизни и до самой смерти, он все же не хочет, чтобы я навеки связала себя согласием, пока это письмо еще так ново для меня; нет, даже если я все это чувствую, я должна дать себе много времени для размышления.
In that case, or in the opposite case, let him be unchanged in his old relation, in his old manner, in the old name by which I called him.
Так ли я решу, или иначе, он хочет сохранить наши прежние отношения, хочет обращаться со мною по-прежнему, хочет, чтобы я по-прежнему называла его опекуном.
And as to his bright Dame Durden and little housekeeper, she would ever be the same, he knew.
Что же касается его чудесной Хлопотуньи, его маленькой Хозяюшки, он знает, что она навсегда останется такой, какая она теперь.
This was the substance of the letter, written throughout with a justice and a dignity as if he were indeed my responsible guardian impartially representing the proposal of a friend against whom in his integrity he stated the full case.
Вот главное, что он сказал в этом письме, где каждая строчка от первой до последней была внушена чувством справедливости и собственного достоинства; и написал он его в таком тоне, словно и правда был моим опекуном по закону, беспристрастно передающим мне предложение своего друга и бескорыстно перечисляющим все, что можно сказать за и против него.
But he did not hint to me that when I had been better looking he had had this same proceeding in his thoughts and had refrained from it.
Но он ни одним намеком не дал мне понять, что обдумывал все это еще в то время, когда я была красивее, чем теперь, но тогда решил ничего мне не говорить.
That when my old face was gone from me, and I had no attractions, he could love me just as well as in my fairer days.
Он не сказал, что, когда мое лицо изменилось и я подурнела, он продолжал любить меня так же, как и в лучшую мою пору.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1