StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 720 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Weaker than that, I took the withered flowers out and put them for a moment to her lips.
Слабость еще большая — я вынула засохшие цветы и на мгновение приложила их к губам Ады.
I thought about her love for Richard, though, indeed, the flowers had nothing to do with that.
Я думала о ее любви к Ричарду… хотя, в сущности, цветы не имели к этому никакого отношения.
Then I took them into my own room and burned them at the candle, and they were dust in an instant.
Потом я принесла их в свою комнату, сожгла на свечке, и они мгновенно обратились в пепел.
On entering the breakfast-room next morning, I found my guardian just as usual, quite as frank, as open, and free.
Наутро, сойдя в столовую к первому завтраку, я нашла опекуна таким же, как всегда, — по-прежнему искренним, откровенным и непринужденным.
There being not the least constraint in his manner, there was none (or I think there was none) in mine.
В его обращении со мной не чувствовалось ни малейшей натянутости; не было ее (или мне так казалось) и в моем обращении с ним.
I was with him several times in the course of the morning, in and out, when there was no one there, and I thought it not unlikely that he might speak to me about the letter, but he did not say a word.
В это утро я несколько раз оставалась с ним вдвоем и думала тогда, что он, вероятно, сейчас заговорит со мной о письме; но об этом он не сказал ни слова.
So, on the next morning, and the next, and for at least a week, over which time Mr. Skimpole prolonged his stay.
Не сказал ни на другое утро, ни на следующий день, ни в один из тех дней, которые прожил у нас мистер Скимпол, задержавшийся в Холодном доме на целую неделю.
I expected, every day, that my guardian might speak to me about the letter, but he never did.
Я каждый день ждала, что опекун заговорит со мной о письме, но он молчал.
I thought then, growing uneasy, that I ought to write an answer.
Тогда я стала волноваться и решила, что мне следует написать ответ.
I tried over and over again in my own room at night, but I could not write an answer that at all began like a good answer, so I thought each night I would wait one more day.
По вечерам, оставшись одна в своей комнате, я не раз пыталась приняться за него, но не могла даже начать как следует — что бы я ни написала, все мне не нравилось, и каждый вечер я думала, что лучше подождать еще денек.
And I waited seven more days, and he never said a word.
Так я прождала еще семь дней, но опекун по-прежнему ничего не говорил.
At last, Mr. Skimpole having departed, we three were one afternoon going out for a ride; and I, being dressed before Ada and going down, came upon my guardian, with his back towards me, standing at the drawing-room window looking out.
Наконец, как-то раз после обеда, когда мистер Скимпол уже уехал, а мы трое собирались покататься верхом, я переоделась раньше Ады и, спустившись в гостиную, подошла к опекуну, который стоял ко мне спиной и смотрел в окно.
He turned on my coming in and said, smiling,
Когда я вошла, он оглянулся и сказал с улыбкой:
"Aye, it's you, little woman, is it?" and looked out again.
— А, это вы, Хлопотунья? — и снова повернулся к окну.
I had made up my mind to speak to him now.
Я решила поговорить с ним теперь же.
In short, I had come down on purpose.
Точнее, для этого только я и пришла сюда.
"Guardian," I said, rather hesitating and trembling, "when would you like to have the answer to the letter Charley came for?"
— Опекун, — промолвила я, запинаясь и дрожа, — когда бы вы хотели получить ответ на письмо, за которым ходила Чарли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1