StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 722 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A more complete contrast than my guardian and Mr. Vholes I suppose there could not be.
Трудно было представить себе людей, более разных, чем опекун и мистер Воулс.
I found them looking at one another across a table, the one so open and the other so close, the one so broad and upright and the other so narrow and stooping, the one giving out what he had to say in such a rich ringing voice and the other keeping it in in such a cold-blooded, gasping, fish-like manner that I thought I never had seen two people so unmatched.
Когда я вошла, они сидели за столом друг против друга, и один был такой открытый, другой — такой скрытный; один — такой широкоплечий и прямой, другой — такой узкогрудый и сутулый; один откровенно высказывал то, что хотел сказать, сочным, звучным голосом, другой — все чего-то недосказывал и говорил бесстрастно, разевая рот как-то по-рыбьи, — словом, мне показалось, будто я в жизни не видывала людей, столь разительно несходных.
"You know Mr. Vholes, my dear," said my guardian.
Not with the greatest urbanity, I must say.
— Вы уже знакомы с мистером Воулсом, дорогая, — сказал опекун, надо сознаться, не слишком любезным тоном.
Mr. Vholes rose, gloved and buttoned up as usual, and seated himself again, just as he had seated himself beside Richard in the gig.
Мистер Воулс, как всегда в перчатках и застегнутый на все пуговицы, встал, затем снова сел, совершенно так же, как в тот раз, когда он садился рядом с Ричардом в двуколку.
Not having Richard to look at, he looked straight before him.
Поскольку у него не было перед глазами Ричарда, он смотрел прямо перед собой.
"Mr. Vholes," said my guardian, eyeing his black figure as if he were a bird of ill omen, "has brought an ugly report of our most unfortunate Rick."
— Мистер Воулс, — начал опекун, глядя на эту черную фигуру, как на какую-то зловещую птицу, — привез нам очень печальные вести о нашем столь несчастном Рике. 
Laying a marked emphasis on "most unfortunate" as if the words were rather descriptive of his connexion with Mr. Vholes.
— Он сделал сильное ударение на словах «столь несчастном», словно желал подчеркнуть, что они характеризуют отношение мистера Воулса к Ричарду.
I sat down between them; Mr. Vholes remained immovable, except that he secretly picked at one of the red pimples on his yellow face with his black glove.
Я села между собеседниками.
Мистер Воулс сидел недвижный, как истукан, только украдкой трогал рукой в черной перчатке один из красных прыщиков, усеявших его желтое лицо.
"And as Rick and you are happily good friends, I should like to know," said my guardian, "what you think, my dear.
— Вы, к счастью, очень дружны с Риком, дорогая, — сказал опекун, — поэтому мне хотелось бы знать, что вы обо всем этом думаете.
Would you be so good as to--as to speak up, Mr. Vholes?"
Будьте добры, мистер Воулс, высказаться как можно… как можно яснее.
Doing anything but that, Mr. Vholes observed,
И мистер Воулс, высказываясь отнюдь не ясно, начал так:
"I have been saying that I have reason to know, Miss Summerson, as Mr. C.'s professional adviser, that Mr. C.'s circumstances are at the present moment in an embarrassed state.
Not so much in point of amount as owing to the peculiar and pressing nature of liabilities Mr. C. has incurred and the means he has of liquidating or meeting the same.
— Как я уже говорил, мисс Саммерсон, будучи поверенным мистера Карстона, я осведомлен о том, что он теперь находится в очень стесненных обстоятельствах, и дело не столько в общей сумме его долгов, сколько в особых условиях и срочности векселей, выданных мистером Карстоном, и в его возможностях погасить эти векселя, иными словами — уплатить долги.
I have staved off many little matters for Mr. C., but there is a limit to staving off, and we have reached it.
Я много раз добивался для мистера Карстона отсрочек по мелким платежам, но всяким отсрочкам есть предел, и мы до него дошли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1