5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 723 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I have made some advances out of pocket to accommodate these unpleasantnesses, but I necessarily look to being repaid, for I do not pretend to be a man of capital, and I have a father to support in the Vale of Taunton, besides striving to realize some little independence for three dear girls at home.
Я не раз выручал его ссудами из собственного кармана, дабы уладить все эти неприятности, но, разумеется, хочу получить деньги обратно, ибо не выдаю себя за богача и к тому же обязан содержать отца, проживающего в Тоунтонской долине, не говоря уж о том, что стремлюсь оставить маленькое состояние своим трем дорогим дочерям, проживающим вместе со мною.
My apprehension is, Mr. C.'s circumstances being such, lest it should end in his obtaining leave to part with his commission, which at all events is desirable to be made known to his connexions."
Я опасаюсь, что мистер Карстон попал в такое положение, выпутаться из коего он может только продав свой патент; а если так, об этом, во всяком случае, желательно поставить в известность его родных.
Mr. Vholes, who had looked at me while speaking, here emerged into the silence he could hardly be said to have broken, so stifled was his tone, and looked before him again.
Во время своей речи мистер Воулс не сводил с меня глаз, а теперь, погрузившись в молчание, — которого он, можно сказать, и не нарушал, такой глухой у него был голос, — снова устремил недвижный взгляд куда-то в пространство.
"Imagine the poor fellow without even his present resource," said my guardian to me.
— Подумать только, — бедный юноша останется даже без того небольшого жалованья, которое получает теперь, — сказал мне опекун. 
"Yet what can I do?
— Но что я могу поделать?
You know him, Esther.
Вы знаете его, Эстер.
He would never accept of help from me now.
Теперь он ни за что не согласится принять от меня помощь.
To offer it or hint at it would be to drive him to an extremity, if nothing else did."
Предлагать ее или даже намекать на это — значит довести его до крайности, если только он уже не доведен до нее чем-нибудь другим.
Mr. Vholes hereupon addressed me again.
Мистер Воулс снова обратился ко мне:
"What Mr. Jarndyce remarks, miss, is no doubt the case, and is the difficulty.
— Мнение мистера Джарндиса, мисс, несомненно соответствует истине, и в ртом вся трудность.
I do not see that anything is to be done, I do not say that anything is to be done.
Я не считаю, что надо что-нибудь сделать.
Я не говорю, что надо что-то сделать.
Far from it.
Отнюдь нет.
I merely come down here under the seal of confidence and mention it in order that everything may be openly carried on and that it may not be said afterwards that everything was not openly carried on.
Я просто приехал сюда строго конфиденциально, и рассказал обо всем с целью вести дела начистоту, так, чтобы впоследствии не говорили, будто дела не велись начистоту.
My wish is that everything should be openly carried on.
Я всегда стремлюсь вести все дела начистоту.
I desire to leave a good name behind me.
Я хочу оставить после себя доброе имя.
If I consulted merely my own interests with Mr. C., I should not be here.
So insurmountable, as you must well know, would be his objections.
Если бы я, заботясь лишь о своих собственных интересах, посоветовался с мистером Карстоном, меня бы здесь не было, ибо, как вам хорошо известно, он горячо восстал бы против моей поездки.
This is not a professional attendance.
Наши сегодняшние переговоры не носят характера юридической консультации.
This can he charged to nobody.
Платы за них я не требую.
I have no interest in it except as a member of society and a father--AND a son," said Mr. Vholes, who had nearly forgotten that point.
Я заинтересован в них лишь в качестве члена общества, отца… и сына, — добавил мистер Воулс, чуть было не позабыв о родителе, проживающем в Тоунтонской долине.
It appeared to us that Mr. Vholes said neither more nor less than the truth in intimating that he sought to divide the responsibility, such as it was, of knowing Richard's situation.
Нам стало ясно, что, сообщая о своем намерении разделить с нами ответственность, которую он нес как человек осведомленный о положении Ричарда, мистер Воулс сказал истинную правду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1