5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 725 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You are sensible of an obligation not to refer to me, miss, in communicating with Mr. C.?"
Вы не забудете, мисс, что обещали не упоминать обо мне в разговоре с мистером Карстоном?
I said I would be careful not to do it.
Я ответила, что ни слова о нем не скажу.
"Just so, miss.
— Пожалуйста, мисс.
Good morning.
До свиданья.
Mr. Jarndyce, good morning, sir."
Мистер Джарндис, желаю вам всего доброго, сэр.
Mr. Vholes put his dead glove, which scarcely seemed to have any hand in it, on my fingers, and then on my guardian's fingers, and took his long thin shadow away.
Мистер Воулс прикоснулся к моим пальцам, потом к пальцам опекуна своей холодной перчаткой, в которой, казалось, не было руки, и длинный, узкий — ни дать ни взять тень — уполз прочь.
I thought of it on the outside of the coach, passing over all the sunny landscape between us and London, chilling the seed in the ground as it glided along.
А мне представилось, как эта «тень», взобравшись на империал почтовой кареты, будет ползти по озаренным солнцем полям, между Холодным домом и Лондоном, замораживая на своем пути даже семена в земле.
Of course it became necessary to tell Ada where I was going and why I was going, and of course she was anxious and distressed.
Я, конечно, вынуждена была сказать Аде, куда еду и с какой целью, а она, разумеется, очень встревожилась и расстроилась.
But she was too true to Richard to say anything but words of pity and words of excuse, and in a more loving spirit still--my dear devoted girl!--she wrote him a long letter, of which I took charge.
Но она была так предана Ричарду, что только жалела и оправдывала его, и в порыве все более глубокой любви — милая моя, любящая девочка! — написала длинное письмо, которое я обещала передать ему.
Charley was to be my travelling companion, though I am sure I wanted none and would willingly have left her at home.
Пришлось взять с собой Чарли, хотя мне, конечно, не нужно было никаких провожатых, и я охотно оставила бы ее дома.
We all went to London that afternoon, and finding two places in the mail, secured them.
В тот же день мы вместе выехали в Лондон, и узнав, что в почтовой карете есть два свободных места для пассажиров, уплатили за них.
At our usual bed-time, Charley and I were rolling away seaward with the Kentish letters.
В тот час, когда у нас обычно ложились спать, мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент.
It was a night's journey in those coach times, but we had the mail to ourselves and did not find the night very tedious.
Во времена почтовых карет ехать до Дила приходилось целую ночь, но в карете мы были одни, и эта ночь не показалась нам слишком утомительной.
It passed with me as I suppose it would with most people under such circumstances.
Я провела ее так, как, наверное, провел бы каждый, будь он на моем месте.
At one while my journey looked hopeful, and at another hopeless.
В иные минуты моя поездка казалась мне многообещающей, в другие — безнадежной.
Now I thought I should do some good, and now I wondered how I could ever have supposed so.
То я думала, что мне удастся помочь Ричарду, то удивлялась, как это могло взбрести мне в голову.
Now it seemed one of the most reasonable things in the world that I should have come, and now one of the most unreasonable.
То приходила к выводу, что, тронувшись в путь, поступила очень умно, то — что совсем не умно.
In what state I should find Richard, what I should say to him, and what he would say to me occupied my mind by turns with these two states of feeling; and the wheels seemed to play one tune (to which the burden of my guardian's letter set itself) over and over again all night.
В каком состоянии я найду Ричарда, что я скажу ему, что он скажет мне — все эти вопросы поочередно занимали меня, сочетаясь с моими противоречивыми чувствами; а колеса всю ночь отстукивали одну и ту же песню, и письмо опекуна казалось мне ее припевом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1