StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 726 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

At last we came into the narrow streets of Deal, and very gloomy they were upon a raw misty morning.
Наконец мы въехали в узкие улицы Дила, очень унылые в это сырое туманное утро.
The long flat beach, with its little irregular houses, wooden and brick, and its litter of capstans, and great boats, and sheds, and bare upright poles with tackle and blocks, and loose gravelly waste places overgrown with grass and weeds, wore as dull an appearance as any place I ever saw.
Длинное плоское взморье с беспорядочно разбросанными домишками — деревянными и кирпичными, — загроможденное кабестанами, большими лодками, навесами, шестами с талями и блоками, и рядом обширные пустыри, усыпанные галькой, поросшие травой и сорняками, — все это показалось мне невыносимо скучным.
The sea was heaving under a thick white fog; and nothing else was moving but a few early ropemakers, who, with the yarn twisted round their bodies, looked as if, tired of their present state of existence, they were spinning themselves into cordage.
Море волновалось под слоем густого белого тумана; а на суше все словно оцепенело, если не считать нескольких канатчиков, которые встали спозаранку и, обмотавшись пенькой, имели такой вид, словно, тяготясь своим теперешним существованием, собрались вплести в канаты самих себя.
But when we got into a warm room in an excellent hotel and sat down, comfortably washed and dressed, to an early breakfast (for it was too late to think of going to bed), Deal began to look more cheerful.
Но когда мы вошли в теплую комнату превосходной гостиницы, умылись, переоделись и сели завтракать (ложиться спать уже не стоило), Дил стал казаться наиболее веселым.
Our little room was like a ship's cabin, and that delighted Charley very much.
Наша комнатка чем-то напоминала каюту, и Чарли была от нее в восторге.
Then the fog began to rise like a curtain, and numbers of ships that we had had no idea were near appeared.
Но вот туман начал подниматься, как занавес, и мы увидели множество кораблей, о близости которых раньше и не подозревали.
I don't know how many sail the waiter told us were then lying in the downs.
Не помню, сколько всего их было, хотя слуга назвал нам число судов, стоявших на рейде.
Some of these vessels were of grand size--one was a large Indiaman just come home; and when the sun shone through the clouds, making silvery pools in the dark sea, the way in which these ships brightened, and shadowed, and changed, amid a bustle of boats pulling off from the shore to them and from them to the shore, and a general life and motion in themselves and everything around them, was most beautiful.
Были там и большие корабли — особенно один, только что прибывший на родину из Индии; и когда солнце засияло, выглянув из-за облаков, и бросило на темное море светлые блики, казавшиеся серебристыми озерками, изменчивая игра света и тени на кораблях, суета маленьких лодок, снующих между ними и берегом, жизнь и движение на судах и во всем, что их окружало, — все это стало необычайно красивым.
The large Indiaman was our great attraction because she had come into the downs in the night.
Огромный корабль, прибывший из Индии, больше других привлекал наше внимание, потому что он стал на рейд этой ночью.
She was surrounded by boats, and we said how glad the people on board of her must be to come ashore.
Он был окружен лодками, и мы с Чарли толковали о том, как, должно быть, радуются люди на его борту, что наконец-то могут сойти на берег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1