5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 727 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Charley was curious, too, about the voyage, and about the heat in India, and the serpents and the tigers; and as she picked up such information much faster than grammar, I told her what I knew on those points.
Чарли хотелось знать, по каким океанам он плыл, правда ли, что в Индии очень жарко, какие там змеи и тигры и так далее; а так как подобные сведения она запоминала гораздо лучше, чем грамматические правила, то я рассказала ей все, что сама об этом знала.
I told her, too, how people in such voyages were sometimes wrecked and cast on rocks, where they were saved by the intrepidity and humanity of one man.
Я добавила также, что во время морских путешествий иногда случаются кораблекрушения, море выбрасывает людей на скалы, и тут несчастных спасает один-единственный человек, бесстрашный и добрый.
And Charley asking how that could be, I told her how we knew at home of such a case.
Чарли спросила, как это может быть, и я рассказала ей, что мы дома узнали об одном таком случае.
I had thought of sending Richard a note saying I was there, but it seemed so much better to go to him without preparation.
Я хотела было послать Ричарду записку, чтобы известить его о своем приезде, но потом решила, что гораздо лучше пойти к нему без предупреждения.
As he lived in barracks I was a little doubtful whether this was feasible, but we went out to reconnoitre.
Он жил в казармах, и я немного сомневалась, удобно ли нам туда идти; но мы все-таки отправились на разведку.
Peeping in at the gate of the barrack-yard, we found everything very quiet at that time in the morning, and I asked a sergeant standing on the guardhouse- steps where he lived.
Заглянув в ворота казарменного двора, мы увидели, что в этот ранний час там почти безлюдно, и я спросила сержанта, стоявшего на крыльце гауптвахты, где живет Ричард.
He sent a man before to show me, who went up some bare stairs, and knocked with his knuckles at a door, and left us.
Он дал мне в провожатые солдата, а тот, поднявшись с нами по лестнице с голыми стенами, постучал в какую-то дверь и ушел.
"Now then!" cried Richard from within.
— Кто там? — крикнул Ричард из комнаты.
So I left Charley in the little passage, and going on to the half-open door, said,
Я оставила Чарли в коридорчике и, подойдя к полуоткрытой двери, спросила:
"Can I come in, Richard?
— Можно войти, Ричард?
It's only Dame Durden."
Это я, Хлопотунья.
He was writing at a table, with a great confusion of clothes, tin cases, books, boots, brushes, and portmanteaus strewn all about the floor.
Ричард что-то писал за столом, а вокруг, на полу, в полном беспорядке валялись костюмы, жестянки, книги, сапоги, щетки, чемоданы.
He was only half dressed--in plain clothes, I observed, not in uniform--and his hair was unbrushed, and he looked as wild as his room.
Он был полуодет, — и не в военном, а в штатском, — не причесан, и вид у него был такой же растерзанный, как у его комнаты.
All this I saw after he had heartily welcomed me and I was seated near him, for he started upon hearing my voice and caught me in his arms in a moment.
Все это я заметила лишь после того, как он радостно поздоровался со мной, а я села рядом с ним, — ведь едва он услышал мой голос, как вскочил из-за стола и немедленно заключил меня в свои объятья.
Dear Richard!
Милый Ричард!
He was ever the same to me.
Со мной он был все тот же.
Down to--ah, poor poor fellow!--to the end, he never received me but with something of his old merry boyish manner.
Вплоть до… ах, бедный, бедный, мальчик! — вплоть до конца он всегда встречал меня с прежней мальчишеской веселостью.
"Good heaven, my dear little woman," said he, "how do you come here?
— Праведное небо! — воскликнул он. 
— Милая моя Старушка, как вы очутились здесь?
Who could have thought of seeing you!
Мог ли я думать, что увижу вас?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1