5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 728 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing the matter?
Ничего плохого не случилось?
Ada is well?"
Ада здорова?
"Quite well.
— Вполне здорова.
Lovelier than ever, Richard!"
И еще больше похорошела, Ричард!
"Ah!" he said, leaning back in his chair.
— Эх! — вздохнул он, откинувшись на спинку кресла. 
"My poor cousin!
— Бедная моя кузина!
I was writing to you, Esther."
А я, Эстер, сейчас писал вам.
So worn and haggard as he looked, even in the fullness of his handsome youth, leaning back in his chair and crushing the closely written sheet of paper in his hand!
Он сидел, развалившись в кресле, комкая мелко исписанный лист бумаги, и такой он был молодой, красивый — в самом расцвете, — но какой измученный, издерганный!
"Have you been at the trouble of writing all that, and am I not to read it after all?"
I asked.
— Раз уж вы потрудились столько написать, неужели мне не удастся прочесть ваше письмо? — спросила я.
"Oh, my dear," he returned with a hopeless gesture.
"You may read it in the whole room.
— Эх, дорогая, — ответил он, безнадежно махнув рукой, — только поглядите на эту комнату, и вы прочтете все, что я написал.
It is all over here."
Вот оно — всюду, во всех углах!
I mildly entreated him not to be despondent.
Я ласково уговаривала его не унывать.
I told him that I had heard by chance of his being in difficulty and had come to consult with him what could best be done.
Сказала, что, случайно узнав о его тяжелом положении, приехала, чтобы поговорить с ним и вместе найти какой-нибудь выход.
"Like you, Esther, but useless, and so NOT like you!" said he with a melancholy smile.
— Это похоже на вас, Эстер; но это — бесполезно, а потому — не похоже на вас! — отозвался он с грустной улыбкой. 
"I am away on leave this day--should have been gone in another hour--and that is to smooth it over, for my selling out.
— Сегодня я уезжаю в отпуск — должен был уехать через час, — чтобы уладить дело с продажей моего патента.
Well!
Пускай!
Let bygones be bygones.
Что сделано, того не воротишь.
So this calling follows the rest.
Итак, военная служба кончилась тем же, чем и прочие мои занятия.
I only want to have been in the church to have made the round of all the professions."
Не хватало только, чтобы я сделался священником, а не то я обошел бы полный круг всех профессий.
"Richard," I urged, "it is not so hopeless as that?"
— Ричард, — начала я, — неужели вы действительно не можете остаться в полку?
"Esther," he returned, "it is indeed.
— Никак не могу, Эстер, — ответил он. 
I am just so near disgrace as that those who are put in authority over me (as the catechism goes) would far rather be without me than with me.
— Мне угрожает позор, да так скоро, что «власть имущим» (как говорится в катехизисе) гораздо удобнее обойтись без меня, чем оставить меня на службе.
And they are right.
И они правы.
Apart from debts and duns and all such drawbacks, I am not fit even for this employment.
Не говоря уже о моих долгах, настойчивых кредиторах и тому подобных неприятностях, я и сам не гожусь даже для этой службы.
I have no care, no mind, no heart, no soul, but for one thing.
Ни к чему у меня не лежит душа; ни к какому делу, кроме одного, нет у меня ни интереса, ни охоты, ни любви.
Why, if this bubble hadn't broken now," he said, tearing the letter he had written into fragments and moodily casting them away, by driblets, "how could I have gone abroad?
Если бы этот мыльный пузырь и не лопнул, — добавил он, разорвав в клочки свое письмо и разбрасывая обрывки, — все равно я не мог бы уехать из Англии.
I must have been ordered abroad, but how could I have gone?
Ведь меня должны были командировать за границу, но как могу я уехать?
How could I, with my experience of that thing, trust even Vholes unless I was at his back!"
Как могу я, умудренный горьким опытом, доверять ведение тяжбы даже Воулсу, если сам не стою у него над душой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1