StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 732 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Therefore I was driven at last to asking Richard if he would mind convincing me that it really was all over there, as he had said, and that it was not his mere impression.
Поэтому я, наконец, попросила Ричарда дать мне доказательства того, что он говорит правду и с военной службой у него действительно все кончено.
He showed me without hesitation a correspondence making it quite plain that his retirement was arranged.
Он охотно показал мне целую переписку, из которой явствовало, что на его прошение об отставке уже получено согласие.
I found, from what he told me, that Mr. Vholes had copies of these papers and had been in consultation with him throughout.
И тут я услышала от него самого, что у мистера Воулса имеются копии всех этих бумаг и что Ричард не раз советовался с ним о продаже патента.
Beyond ascertaining this, and having been the bearer of Ada's letter, and being (as I was going to be) Richard's companion back to London, I had done no good by coming down.
Итак, я узнала, как обстоят дела Ричарда, привезла ему письмо Ады и обещала (а я уже обещала) вернуться вместе с ним в Лондон — вот и все; больше никакого толку из моей поездки не вышло.
Admitting this to myself with a reluctant heart, I said I would return to the hotel and wait until he joined me there, so he threw a cloak over his shoulders and saw me to the gate, and Charley and I went back along the beach.
С грустью признав это в душе, я сказала, что вернусь в гостиницу и там подожду его, а он, накинув на плечи плащ, проводил меня и Чарли до ворот, и мы вдвоем с нею пошли обратно по взморью.
There was a concourse of people in one spot, surrounding some naval officers who were landing from a boat, and pressing about them with unusual interest.
В одном месте собралось много любопытных, — они окружили морских офицеров, выходивших из шлюпки на берег, и старались подойти поближе к ним.
I said to Charley this would be one of the great Indiaman's boats now, and we stopped to look.
Я сказала Чарли, что эта шлюпка, наверное, с того огромного корабля, который прибыл из Индии, и мы тоже остановились посмотреть.
The gentlemen came slowly up from the waterside, speaking good- humouredly to each other and to the people around and glancing about them as if they were glad to be in England again.
Офицеры медленно поднимались на набережную, оживленно болтая друг с другом и с окружившими их людьми, и смотрели по сторонам, явно радуясь своему возвращению в Англию.
"Charley, Charley," said I, "come away!"
— Чарли, Чарли! — сказала я. 
— Уйдем отсюда! 
And I hurried on so swiftly that my little maid was surprised.
— И я вдруг так заспешила, что моя маленькая горничная не могла скрыть своего удивления.
It was not until we were shut up in our cabin-room and I had had time to take breath that I began to think why I had made such haste.
Лишь тогда, когда мы с ней остались вдвоем в нашей комнатке-каюте и я смогла перевести дух, начала я понимать, почему так поторопилась уйти.
In one of the sunburnt faces I had recognized Mr. Allan Woodcourt, and I had been afraid of his recognizing me.
В одном из этих загорелых моряков я узнала мистера Аллена Вудкорта, и мне стало страшно — а вдруг он узнает меня?
I had been unwilling that he should see my altered looks.
Мне не хотелось, чтобы он видел мое изменившееся лицо.
I had been taken by surprise, and my courage had quite failed me.
Я была застигнута врасплох и совсем растерялась.
But I knew this would not do, and I now said to myself,
Но я поняла, что так не годится, и сказала себе:
"My dear, there is no reason--there is and there can be no reason at all--why it should be worse for you now than it ever has been.
«Слушай, милая моя, у тебя нет никаких оснований — нет и не может быть никаких оснований — страдать от этого больше, чем всегда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1