5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 733 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

What you were last month, you are to-day; you are no worse, you are no better.
Какой ты была в прошлом месяце, такая ты и сегодня — не хуже, не лучше.
This is not your resolution; call it up, Esther, call it up!"
Ты не выполняешь своего решения.
Вспомни его, Эстер!
Вспомни!»
I was in a great tremble--with running--and at first was quite unable to calm myself; but I got better, and I was very glad to know it.
Я вся дрожала — от быстрой ходьбы — и вначале никак не могла успокоиться, но потом мне стало лучше, и я Этому очень обрадовалась.
The party came to the hotel.
Моряки вошли в гостиницу.
I heard them speaking on the staircase.
Я слышала, как они разговаривают на лестнице.
I was sure it was the same gentlemen because I knew their voices again--I mean I knew Mr. Woodcourt's.
Не было сомнений, что это они, так как я узнала их голоса… вернее, узнала голос мистера Вудкорта.
It would still have been a great relief to me to have gone away without making myself known, but I was determined not to do so.
Мне было бы гораздо легче уехать, не повидавшись с ним, но я твердо решила не спасаться бегством.
"No, my dear, no.
«Нет, милая моя, нет.
No, no, no!"
Нет, нет и нет!»
I untied my bonnet and put my veil half up--I think I mean half down, but it matters very little--and wrote on one of my cards that I happened to be there with Mr. Richard Carstone, and I sent it in to Mr. Woodcourt.
Я развязала ленты своей шляпы и приподняла вуаль — лучше сказать, наполовину опустила ее, хотя это почти одно и то же, — написала на своей визитной карточке, что нахожусь здесь вместе с мистером Ричардом Карстоном, и послала карточку мистеру Вудкорту.
He came immediately.
Он пришел сейчас же.
I told him I was rejoiced to be by chance among the first to welcome him home to England.
Я сказала ему, что очень рада случайно оказаться в числе первых соотечественников, встретивших его по возвращении на родину, в Англию.
And I saw that he was very sorry for me.
И я поняла, что ему очень жаль меня.
"You have been in shipwreck and peril since you left us, Mr. Woodcourt," said I, "but we can hardly call that a misfortune which enabled you to be so useful and so brave.
— За то время, что мы не виделись с вами, мистер Вудкорт, вы многое испытали — кораблекрушение, опасности, — сказала я, — но едва ли можно назвать несчастьем то, что позволило вам сделать столько добра и проявить такое мужество.
We read of it with the truest interest.
Мы читали об этом с самым искренним сочувствием.
It first came to my knowledge through your old patient, poor Miss Flite, when I was recovering from my severe illness."
Я впервые узнала все от вашей прежней пациентки, бедной мисс Флайт, когда выздоравливала после своей тяжкой болезни.
"Ah!
— А!
Little Miss Flite!" he said.
Маленькая мисс Флайт! — отозвался он. 
"She lives the same life yet?"
— Она живет по-прежнему?
"Just the same."
— По-прежнему.
I was so comfortable with myself now as not to mind the veil and to be able to put it aside.
Я уже настолько овладела собой, что могла обойтись без вуали и сняла ее.
"Her gratitude to you, Mr. Woodcourt, is delightful.
— Она вам так благодарна, мистер Вудкорт, что это просто трогательно.
She is a most affectionate creature, as I have reason to say."
И ведь она очень любящая душа, — я ее хорошо знаю.
"You--you have found her so?" he returned.
— Вы… вы так думаете? — проговорил он. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1