StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 734 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I--I am glad of that."
— Мне… мне это очень приятно.
He was so very sorry for me that he could scarcely speak.
Ему было до того жаль меня, что он едва мог говорить.
"I assure you," said I, "that I was deeply touched by her sympathy and pleasure at the time I have referred to."
— Верьте мне, — сказала я, — я была глубоко тронута ее сочувствием и вниманием в те трудные для меня дни.
"I was grieved to hear that you had been very ill."
— Я очень огорчился, когда узнал, что вы были тяжело больны.
"I was very ill."
— Да, я была очень больна.
"But you have quite recovered?"
— Но теперь вы совсем поправились?
"I have quite recovered my health and my cheerfulness," said I.
— Да, совсем поправилась и по-прежнему жизнерадостна, — сказала я. 
"You know how good my guardian is and what a happy life we lead, and I have everything to be thankful for and nothing in the world to desire."
— Вы знаете, как добр мой опекун и как счастливо мы живем; словом, мне есть за что благодарить судьбу и решительно нечего желать.
I felt as if he had greater commiseration for me than I had ever had for myself.
Я чувствовала, что он жалеет меня больше, чем я когда-либо сама жалела себя.
It inspired me with new fortitude and new calmness to find that it was I who was under the necessity of reassuring him.
Оказалось, что это я должна его успокаивать, и на меня нахлынул прилив новых сил, я ощутила в себе новый источник спокойствия.
I spoke to him of his voyage out and home, and of his future plans, and of his probable return to India.
Я стала говорить с ним о его путешествии и планах на будущее, спросила, не собирается ли он вернуться в Индию.
He said that was very doubtful.
Он ответил, что вряд ли вернется туда.
He had not found himself more favoured by fortune there than here.
В Индии судьба его баловала не больше, чем здесь.
He had gone out a poor ship's surgeon and had come home nothing better.
Как был он бедным судовым врачом, когда уехал, так и вернулся бедняк бедняком.
While we were talking, and when I was glad to believe that I had alleviated (if I may use such a term) the shock he had had in seeing me, Richard came in.
Пока мы беседовали и я радовалась, что облегчила ему (если только я имею право употребить это слово) тяжесть встречи со мной, Ричард вошел в комнату.
He had heard downstairs who was with me, and they met with cordial pleasure.
Он узнал внизу, какой гость сидит у меня, и они встретились с искренним удовольствием.
I saw that after their first greetings were over, and when they spoke of Richard's career, Mr. Woodcourt had a perception that all was not going well with him.
После того как они поздоровались и поговорили о делах Ричарда, мистер Вудкорт, видимо, начал догадываться, что с юношей не все ладно.
He frequently glanced at his face as if there were something in it that gave him pain, and more than once he looked towards me as though he sought to ascertain whether I knew what the truth was.
Он часто поглядывал на него с таким выражением, словно что-то в лице Ричарда вызывало в нем жалость; не раз бросал он взгляд и на меня, будто желая убедиться, знаю я истину или нет.
Yet Richard was in one of his sanguine states and in good spirits and was thoroughly pleased to see Mr. Woodcourt again, whom he had always liked.
А ведь Ричард в тот день был оживлен, весел и от души радовался мистеру Вудкорту, который всегда ему нравился.
Richard proposed that we all should go to London together; but Mr. Woodcourt, having to remain by his ship a little longer, could not join us.
Ричард предложил ему отправиться в Лондон с нами, но мистер Вудкорт должен был еще немного задержаться на корабле и потому не мог сопутствовать нам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1