StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 735 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He dined with us, however, at an early hour, and became so much more like what he used to be that I was still more at peace to think I had been able to soften his regrets.
Но пообедали мы все вместе, — было еще довольно рано, — и вскоре он стал почти таким же, каким был прежде, так что я все больше успокаивалась при мысли о том, что сумела смягчить остроту его сострадания ко мне.
Yet his mind was not relieved of Richard.
Зато о Ричарде он все еще беспокоился.
When the coach was almost ready and Richard ran down to look after his luggage, he spoke to me about him.
Когда карета была уже почти готова к отъезду и Ричард сбежал вниз присмотреть за своими вещами, мистер Вудкорт заговорил со мною о нем.
I was not sure that I had a right to lay his whole story open, but I referred in a few words to his estrangement from Mr Jarndyce and to his being entangled in the ill-fated Chancery suit.
Я сомневалась, имею ли я право откровенно рассказать ему обо всем, что происходит с Ричардом, и только коротко объяснила, что он разошелся с мистером Джарндисом и запутался в злополучной канцлерской тяжбе.
Mr. Woodcourt listened with interest and expressed his regret.
Мистер Вудкорт выслушал мой рассказ сочувственно и выразил сожаление, что все обстоит так плохо.
"I saw you observe him rather closely," said I,
— Я заметила, что вы довольно внимательно за ним наблюдали, — сказала я. 
"Do you think him so changed?"
— Вы находите, что он очень переменился?
"He is changed," he returned, shaking his head.
— Да, переменился, — ответил мистер Вудкорт, покачав головой.
I felt the blood rush into my face for the first time, but it was only an instantaneous emotion.
Впервые в тот день я почувствовала, как кровь бросилась мне в лицо, но волнение мое было лишь мимолетным.
I turned my head aside, and it was gone.
Я отвернулась, и оно прошло.
"It is not," said Mr. Woodcourt, "his being so much younger or older, or thinner or fatter, or paler or ruddier, as there being upon his face such a singular expression.
— Не то чтобы он казался моложе или старше, — сказал мистер Вудкорт, — худощавее или полнее, бледнее или румяней, чем раньше, но лицо у него стало какое-то странное.
I never saw so remarkable a look in a young person.
Никогда в жизни я не видел такого странного выражения у человека еще очень молодого.
One cannot say that it is all anxiety or all weariness; yet it is both, and like ungrown despair."
Нельзя сказать, что дело тут только в тревоге или в усталости, хотя он, конечно, устал и постоянно встревожен, и все это похоже на уже зародившееся отчаяние.
"You do not think he is ill?" said I.
— Вам не кажется, что он болен?
No.
— Нет.
He looked robust in body.
На вид он здоров.
"That he cannot be at peace in mind, we have too much reason to know," I proceeded.
— А что у него неспокойно на душе, это нам слишком хорошо известно, — продолжала я. 
"Mr. Woodcourt, you are going to London?"
— Мистер Вудкорт, ведь вы поедете в Лондон?
"To-morrow or the next day."
— Да, завтра или послезавтра.
"There is nothing Richard wants so much as a friend.
— Ричард ни в чем так не нуждается, как в друге.
He always liked you.
Он всегда был расположен к вам.
Pray see him when you get there.
Прошу вас, зайдите к нему, когда приедете.
Pray help him sometimes with your companionship if you can.
Навещайте его время от времени, если можете.
Очень вас прошу, — этим вы его поддержите.
You do not know of what service it might be.
Вы не знаете, как это может ему помочь.
You cannot think how Ada, and Mr. Jarndyce, and even I--how we should all thank you, Mr. Woodcourt!"
Вы и представить себе не можете, как Ада, мистер Джарндис и даже я… как все мы будем благодарить вас, мистер Вудкорт!
"Miss Summerson," he said, more moved than he had been from the first, "before heaven, I will be a true friend to him!
— Мисс Саммерсон, — проговорил он, волнуясь все больше, — видит небо, я буду ему верным другом!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1