5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 736 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I will accept him as a trust, and it shall be a sacred one!"
Раз вы доверили его мне, я принимаю на себя это поручение и буду почитать его священным!
"God bless you!" said I, with my eyes filling fast; but I thought they might, when it was not for myself.
— Благослови вас бог! — сказала я, и глаза мои быстро наполнились слезами, но я подумала: пускай, раз они льются не из-за меня самой. 
"Ada loves him--we all love him, but Ada loves him as we cannot.
— Ада любит его… мы все его любим, но Ада любит его так, как мы любить не можем.
I will tell her what you say.
Я передам ей ваши слова.
Thank you, and God bless you, in her name!"
Благодарю вас, и да благословит вас бог за нее!
Richard came back as we finished exchanging these hurried words and gave me his arm to take me to the coach.
Едва мы успели наскоро обменяться этими словами, как Ричард вернулся и, взяв меня под руку, пошел вместе со мной садиться в карету.
"Woodcourt," he said, unconscious with what application, "pray let us meet in London!"
— Вудкорт, давайте будем встречаться в Лондоне! — сказал он, не подозревая, какое значение имеет его просьба.
"Meet?" returned the other.
— Обязательно! — отозвался мистер Вудкорт. 
"I have scarcely a friend there now but you.
— У меня там, кажется, не осталось ни одного приятеля, кроме вас.
Where shall I find you?"
А где мне вас найти?
"Why, I must get a lodging of some sort," said Richard, pondering.
— Мне, конечно, придется где-нибудь обосноваться, но где, я еще и сам не знаю, — сказал Ричард, раздумывая. 
"Say at Vholes's, Symond's Inn."
— Спросите у Воулса в Саймондс-Инне.
"Good!
— Хорошо!
Without loss of time."
И чем скорей мы увидимся, тем лучше.
They shook hands heartily.
Они горячо пожали друг другу руки.
When I was seated in the coach and Richard was yet standing in the street, Mr. Woodcourt laid his friendly hand on Richard's shoulder and looked at me.
Когда я уже сидела в карете, а Ричард еще стоял на улице, мистер Вудкорт дружески положил ему руку на плечо и взглянул на меня.
I understood him and waved mine in thanks.
Я поняла его и в благодарность помахала ему рукой.
And in his last look as we drove away, I saw that he was very sorry for me.
Мы тронулись в путь, а он все еще не отрывал от меня глаз, и в этом последнем взгляде я прочла его глубокое сострадание ко мне.
I was glad to see it.
И я была рада этому.
I felt for my old self as the dead may feel if they ever revisit these scenes.
На себя прежнюю я теперь смотрела так, как мертвые смотрят на живых, если когда-нибудь вновь посещают землю.
I was glad to be tenderly remembered, to be gently pitied, not to be quite forgotten.
Я была рада, что меня вспоминают с нежностью, ласково жалеют и не совсем забыли.
CHAPTER XLVI
Глава XLVI
Stop Him!
«Держи его!»
Darkness rests upon Tom-All-Alone's.
Тьма покрыла Одинокий Том.
Dilating and dilating since the sun went down last night, it has gradually swelled until it fills every void in the place.
Все расползаясь и расползаясь с тех пор, как вчера вечером зашло солнце, она расползлась так широко, что постепенно заполнила все пустоты этого гиблого места.
For a time there were some dungeon lights burning, as the lamp of life hums in Tom-all-Alone's, heavily, heavily, in the nauseous air, and winking--as that lamp, too, winks in Tom-all-Alone's--at many horrible things.
Некоторое время здесь кое-где еле теплились бледные, словно под землей горящие, огоньки, — как еле теплится в Одиноком Томе светильник Жизни, — с трудом, с великим трудом пробиваясь сквозь тяжелый зловонный воздух и мигая, как подмигивает этот светильник в Одиноком Томе многим мерзостям.
But they are blotted out.
Но все огни потухли.
The moon has eyed Tom with a dull cold stare, as admitting some puny emulation of herself in his desert region unfit for life and blasted by volcanic fires; but she has passed on and is gone.
Луна часами смотрела тусклым холодным взглядом на Тома, словно признавая в нем слабого своего соперника и видя отдаленное сходство с собой в этой пустыне, непригодной для жизни и пожираемой внутренним пламенем; во луна зашла и исчезла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1