5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 738 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The day begins to break now; and in truth it might be better for the national glory even that the sun should sometimes set upon the British dominions than that it should ever rise upon so vile a wonder as Tom.
А день как раз наступает; но было бы лучше для славы нации, чтобы солнце все-таки иногда заходило во владениях Британской империи, чем всходило над таким мерзостным чудищем, как Том.
A brown sunburnt gentleman, who appears in some inaptitude for sleep to be wandering abroad rather than counting the hours on a restless pillow, strolls hitherward at this quiet time.
Смуглый, загорелый джентльмен, которому, видимо, не спится и поэтому приятнее бродить по улицам, чем метаться в постели, считая ночные часы, заходит сюда в эти тихие предрассветные минуты.
Attracted by curiosity, he often pauses and looks about him, up and down the miserable by-ways.
Все здесь возбуждает его любопытство, и он часто останавливается и окидывает взглядом убогие переулки.
Nor is he merely curious, for in his bright dark eye there is compassionate interest; and as he looks here and there, he seems to understand such wretchedness and to have studied it before.
Однако он, должно быть, испытывает не только любопытство, — когда он смотрит по сторонам, в его живых темных глазах светятся сострадание и участие, словно он понимает весь ужас подобной нищеты и, вероятно, когда-то уже познакомился с нею.
On the banks of the stagnant channel of mud which is the main street of Tom-all-Alone's, nothing is to be seen but the crazy houses, shut up and silent.
По краям забитой грязью зловонной канавы — главной улицы Одинокого Тома — стоят, еле держась на месте, полуразрушенные лачуги, запертые и безмолвные.
No waking creature save himself appears except in one direction, where he sees the solitary figure of a woman sitting on a door-step.
Нигде ни живой души, кроме этого путника да какой-то одинокой женщины, примостившейся на чужом пороге.
He walks that way.
Путник направляется в ее сторону.
Approaching, he observes that she has journeyed a long distance and is footsore and travel- stained.
Приблизившись, он догадывается, что она пришла пешком издалека — ноги у нее стерты и покрыты дорожной пылью.
She sits on the door-step in the manner of one who is waiting, with her elbow on her knee and her head upon her hand.
Она сидит на пороге, облокотившись на колено, опустив голову на руку, и, должно быть, ждет кого-то.
Beside her is a canvas bag, or bundle, she has carried.
Рядом с нею лежит парусиновый мешок или узел, который она принесла с собой.
She is dozing probably, for she gives no heed to his steps as he comes toward her.
Женщина, вероятно, задремала — она не слышит приближающихся шагов.
The broken footway is so narrow that when Allan Woodcourt comes to where the woman sits, he has to turn into the road to pass her.
Выщербленный тротуар так узок, что Аллен Вудкорт вынужден свернуть на мостовую, чтобы обойти эту женщину.
Looking down at her face, his eye meets hers, and he stops.
Заглянув ей в лицо, он встречается с нею взглядом и останавливается.
"What is the matter?"
— Что с вами?
"Nothing, sir."
— Ничего, сэр.
"Can't you make them hear?
— Вы не можете достучаться?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1