5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 741 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He is so intent on getting along unseen that even the apparition of a stranger in whole garments does not tempt him to look back.
Он так старается пройти незамеченным, что даже появление чужого в этих краях прилично одетого человека не соблазняет его оглянуться назад.
He shades his face with his ragged elbow as he passes on the other side of the way, and goes shrinking and creeping on with his anxious hand before him and his shapeless clothes hanging in shreds.
Clothes made for what purpose, or of what material, it would be impossible to say.
Перейдя на другую сторону улицы, он ковыляет по ней, прикрыв лицо истрепанным рукавом, и то вдруг отшатнется назад, то снова двинется вперед, крадучись и в тревоге протянув перед собой руку, а его бесформенные лохмотья висят на нем клочьями, и невозможно догадаться, из чего сотканы эти лохмотья и для какой цели.
They look, in colour and in substance, like a bundle of rank leaves of swampy growth that rotted long ago.
По цвету и ветхости они смахивают на охапку прелых листьев болотного кустарника, гниющих уже давно.
Allan Woodcourt pauses to look after him and note all this, with a shadowy belief that he has seen the boy before.
Аллеи Вудкорт останавливается, смотрит ему вслед и, разглядев его, смутно вспоминает, что когда-то видел этого мальчика.
He cannot recall how or where, but there is some association in his mind with such a form.
Он не может вспомнить — где и когда; но оборванец что-то напомнил ему.
He imagines that he must have seen it in some hospital or refuge, still, cannot make out why it comes with any special force on his remembrance.
Наконец Аллен решает, что видел его где-нибудь в больнице или приюте, но все-таки не может понять, почему этот мальчишка ему запомнился.
He is gradually emerging from Tom-all-Alone's in the morning light, thinking about it, when he hears running feet behind him, and looking round, sees the boy scouring towards him at great speed, followed by the woman.
Раздумывая об этом, он постепенно выходит из Одинокого Тома на те улицы, где утро уже наступило, как вдруг слышит, что кто-то бежит сзади него, и, оглянувшись, видит, как мальчик мчится куда-то во всю прыть, а женщина с пораненным лбом несется за ним вдогонку.
"Stop him, stop him!" cries the woman, almost breathless.
— Держи его!
Держи! — кричит женщина, задыхаясь. 
"Stop him, sir!"
— Держите его, сэр!
He darts across the road into the boy's path, but the boy is quicker than he, makes a curve, ducks, dives under his hands, comes up half-a-dozen yards beyond him, and scours away again.
Перебежав дорогу, Аллен Вудкорт кидается наперерез подростку, но тот оказался проворней — бросился вбок, пригнулся, выскользнул из рук Аллена и, отбежав на несколько ярдов, выпрямился и снова понесся во весь дух.
Still the woman follows, crying,
Женщина гонится за ним, крича:
"Stop him, sir, pray stop him!"
«Держите его, сэр!
Держите, ради бога!»
Allan, not knowing but that he has just robbed her of her money, follows in chase and runs so hard that he runs the boy down a dozen times, but each time he repeats the curve, the duck, the dive, and scours away again.
У Аллена мелькает подозрение, что мальчишка только что украл у женщины деньги, и, приняв участие в погоне, он бежит так быстро, что то и дело нагоняет беглеца; но тот всякий раз бросается вбок, пригибается, ускользает из рук и мчится дальше.
To strike at him on any of these occasions would be to fell and disable him, but the pursuer cannot resolve to do that, and so the grimly ridiculous pursuit continues.
Поравнявшись с ним, можно было бы хватить его кулаком, сбить с ног и задержать, но преследователь не может на это решиться, и безобразная, нелепая погоня продолжается.
At last the fugitive, hard-pressed, takes to a narrow passage and a court which has no thoroughfare.
Поняв, наконец, что деться ему некуда, беглец ныряет в узкий проход и попадает во двор, из которого нет выхода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1