5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 742 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Here, against a hoarding of decaying timber, he is brought to bay and tumbles down, lying gasping at his pursuer, who stands and gasps at him until the woman comes up.
Здесь, у гнилого забора, путь его оканчивается, и мальчик валится на землю, задыхаясь и глядя на своего преследователя, который стоит, тоже задыхаясь и глядя на него, пока не подбегает женщина.
"Oh, you, Jo!" cries the woman.
— Ох, Джо, ты, Джо! — кричит женщина. 
"What?
— Вот ты какой!
I have found you at last!"
Наконец-то я тебя нашла!
"Jo," repeats Allan, looking at him with attention,
— Джо! — повторяет Аллен, внимательно его разглядывая. 
"Jo!
— Джо!
Stay.
To be sure!
Погодите… Ну, конечно — он и есть!
I recollect this lad some time ago being brought before the coroner."
Да ведь этого малого приводили на допрос к коронеру.
"Yes, I see you once afore at the inkwhich," whimpers Jo.
— Ну да, я вас видел раз, на дознании, — жалобно лепечет Джо. 
"What of that?
— Ну и что?
Can't you never let such an unfortnet as me alone?
Неужто нельзя оставить в покое такого горемыку, как я?
An't I unfortnet enough for you yet?
Может, вам мало моего горя?
How unfortnet do you want me fur to be?
Хотите, чтоб мне еще горше было?
I've been a-chivied and a-chivied, fust by one on you and nixt by another on you, till I'm worritted to skins and bones.
Меня все гнали да гнали, то один из вас, то другой, пока от меня только кожа да кости остались.
The inkwhich warn't MY fault.
А что дознание было, так неужто это я виноват?
I done nothink.
Я -то ведь ничего худого не сделал.
He wos wery good to me, he wos; he wos the only one I knowed to speak to, as ever come across my crossing.
Тот очень добрый был, жалел меня; кто-кто только не ходил по моему перекрестку, а разговаривал со мной он один.
It ain't wery likely I should want him to be inkwhiched.
Да неужто это я затеял, чтоб дознавались про его смерть?
I only wish I wos, myself.
Лучше б уж про мою.
I don't know why I don't go and make a hole in the water, I'm sure I don't."
Лучше бы уж мне пойти на реку да просверлить головой дырку в воде.
Право, лучше.
He says it with such a pitiable air, and his grimy tears appear so real, and he lies in the corner up against the hoarding so like a growth of fungus or any unwholesome excrescence produced there in neglect and impurity, that Allan Woodcourt is softened towards him.
Он бормочет таким жалобным голосом, его грязные слезы кажутся такими искренними, он лежит в углу под забором, до того похожий на гриб или какой-то болезненный нарост, который вырос тут среди грязи и мерзости, что Аллеи Вудкорт растроган.
He says to the woman,
Он спрашивает у женщины:
"Miserable creature, what has he done?"
— Вот несчастный!
Что он такого натворил?
To which she only replies, shaking her head at the prostrate figure more amazedly than angrily,
Не отвечая, она только покачивает головой, глядя на лежащего мальчика не сердито, но удивленно, и бормоча:
"Oh, you Jo, you Jo.
«Эх, Джо, ты, Джо!
I have found you at last!"
Наконец-то я тебя отыскала!»
"What has he done?" says Allan.
— Что он натворил? — спрашивает Аллен. 
"Has he robbed you?"
— Ограбил вас?
"No, sir, no.
— Да нет, сэр, что вы!
Robbed me?
Разве он станет у меня воровать!
He did nothing but what was kind-hearted by me, and that's the wonder of it."
Мне он не сделал ничего, кроме хорошего; в том-то и чудо.
Allan looks from Jo to the woman, and from the woman to Jo, waiting for one of them to unravel the riddle.
Аллен смотрит то на Джо, то на женщину, ожидая, чтобы кто-нибудь разгадал ему эту загадку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1