5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 744 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"You hear what she says, and I know it's true.
— Ты слышал, что она сказала; я знаю, что все это правда.
Have you been here ever since?"
Ты бывал здесь с тех пор?
"Wishermaydie if I seen Tom-all-Alone's till this blessed morning," replies Jo hoarsely.
— Помереть мне на этом месте, если я был в Одиноком Томе до нынешнего проклятого утра, — отвечает Джо хриплым голосом.
"Why have you come here now?"
— А зачем ты пришел сюда теперь?
Jo looks all round the confined court, looks at his questioner no higher than the knees, and finally answers,
Джо оглядывает тесный двор, смотрит на собеседника, не поднимая глаз выше его колен, и, наконец, отвечает:
"I don't know how to do nothink, and I can't get nothink to do.
— Я ведь никакого ремесла не знаю и никакой работы найти не могу.
I'm wery poor and ill, and I thought I'd come back here when there warn't nobody about, and lay down and hide somewheres as I knows on till arter dark, and then go and beg a trifle of Mr. Snagsby.
Совсем обнищал, да и заболел к тому же, ну и подумал: дай-ка я вернусь сюда, покуда все еще спят, спрячусь тут в одном знакомом месте, полежу до темноты, а тогда пойду попрошу милостыни у мистера Снегсби.
He wos allus willin fur to give me somethink he wos, though Mrs. Snagsby she was allus a- chivying on me--like everybody everywheres."
Он, бывало, всегда подаст мне сколько-нибудь, хотя миссис Снегсби, та всякий раз меня прогоняла… как и все отовсюду.
"Where have you come from?"
— Откуда ты пришел?
Jo looks all round the court again, looks at his questioner's knees again, and concludes by laying his profile against the hoarding in a sort of resignation.
Джо снова оглядывает двор, переводит глаза на колени собеседника и, наконец, опять прижимается щекой к забору, как видно покорившись своей участи.
"Did you hear me ask you where you have come from?"
— Слышишь, что я говорю?
Я спрашиваю, откуда ты пришел?
"Tramp then," says Jo.
— Ну, бродяжничал, коли на то пошло, — отвечает Джо.
"Now tell me," proceeds Allan, making a strong effort to overcome his repugnance, going very near to him, and leaning over him with an expression of confidence, "tell me how it came about that you left that house when the good young lady had been so unfortunate as to pity you and take you home."
— Теперь скажи мне, — продолжает Аллен, с большим трудом превозмогая отвращение, и, подойдя вплотную к мальчику, наклоняется к нему, стараясь завоевать его доверие, — скажи, отчего ты сбежал из того дома, когда добрая молодая леди пожалела тебя на свое горе и взяла к себе?
Jo suddenly comes out of his resignation and excitedly declares, addressing the woman, that he never known about the young lady, that he never heern about it, that he never went fur to hurt her, that he would sooner have hurt his own self, that he'd sooner have had his unfortnet ed chopped off than ever gone a-nigh her, and that she wos wery good to him, she wos.
Conducting himself throughout as if in his poor fashion he really meant it, and winding up with some very miserable sobs.
Тупая покорность Джо внезапно сменяется возбуждением, и, обращаясь к женщине, он горячо говорит, что знать не знал о том, что случилось с молодой леди, — и слыхом не слыхал, — и не за тем он пошел к ней, чтоб ей повредить, да он лучше сам себе повредил бы, лучше дал бы отрезать несчастную свою голову, кабы можно было так сделать, чтоб он и не подходил к ней; а она добрая была, очень добрая, пожалела его… — и все это он говорит таким тоном и с таким выражением лица, что искренность его не оставляет сомнений, а в заключение заливается горькими слезами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1