5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 745 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Allan Woodcourt sees that this is not a sham.
Аллен Вудкорт видит, что это не притворство.
He constrains himself to touch him.
Он заставляет себя дотронуться до мальчика.
"Come, Jo.
Tell me."
— Ну-ка, Джо, скажи мне всю правду!
"No.
I dustn't," says Jo, relapsing into the profile state.
— Нет; не смею, — говорит Джо, снова отворачиваясь. 
"I dustn't, or I would."
— Не смею, а смел бы, так сказал бы.
"But I must know," returns the other, "all the same.
— Но мне нужно знать, почему ты сбежал, — говорит Аллен. 
Come, Jo."
— Ну, Джо, говори!
After two or three such adjurations, Jo lifts up his head again, looks round the court again, and says in a low voice,
Он повторяет это несколько раз, и Джо, наконец, поднимает голову, снова обводит глазами двор и говорит негромко:
"Well, I'll tell you something.
— Ладно, кое-что скажу.
I was took away.
Меня увели.
There!"
Вот что!
"Took away?
— Увели?
In the night?"
Ночью?
"Ah!"
— Ага!
Very apprehensive of being overheard, Jo looks about him and even glances up some ten feet at the top of the hoarding and through the cracks in it lest the object of his distrust should be looking over or hidden on the other side.
Очень опасаясь, как бы его не подслушали, Джо оглядывается кругом и даже смотрит на самый верх высокого, футов в десять, забора и сквозь щели в нем, как будто предмет его опасений может вдруг заглянуть через этот забор или спрятаться за ним.
"Who took you away?"
— Кто тебя увел?
"I dustn't name him," says Jo.
— Не смею сказать, — отвечает Джо. 
"I dustn't do it, sir.
— Не смею, сэр.
"But I want, in the young lady's name, to know.
— Но я хочу знать все — это нужно ради молодой леди.
You may trust me.
Можешь на меня положиться — я никому не перескажу.
No one else shall hear."
Говори, никто не услышит.
"Ah, but I don't know," replies Jo, shaking his head fearfully, "as he DON'T hear."
— Вот уж не знаю, — сомневается Джо, опасливо покачивая головой. 
— Один человек, пожалуй, услышит!
"Why, he is not in this place."
— Ну что ты!
Здесь же никого нет, кроме нас.
"Oh, ain't he though?" says Jo.
— Нет, по-вашему? — говорит Джо. 
— А если есть?
"He's in all manner of places, all at wanst."
Ведь он бывает и тут и там — во многих местах зараз.
Allan looks at him in perplexity, but discovers some real meaning and good faith at the bottom of this bewildering reply.
Аллен смотрит на него в недоумении, но чувствует в этих нелепых словах какую-то правду, а что они сказаны искренне, в этом сомневаться нельзя.
He patiently awaits an explicit answer; and Jo, more baffled by his patience than by anything else, at last desperately whispers a name in his ear.
Он терпеливо ожидает подробного объяснения, а Джо, потрясенный не столько его настойчивостью, сколько терпением, наконец сдается и в отчаянии шепчет ему на ухо чье-то имя.
"Aye!" says Allan.
— Вот оно что! — говорит Аллен. 
"Why, what had you been doing?"
— Но почему?
Что ты наделал?
"Nothink, sir.
— Ничего, сэр.
Never done nothink to get myself into no trouble, 'sept in not moving on and the inkwhich.
Никогда я ничего худого не делал, разве что задерживался на одном месте, да вот еще к дознанию меня притянули.
But I'm a-moving on now.
Ну а теперь уж я не задерживаюсь — все иду да иду.
I'm a-moving on to the berryin ground--that's the move as I'm up to."
На кладбище иду — вот куда.
"No, no, we will try to prevent that.
— Нет, нет; туда мы тебя не пустим.
But what did he do with you?"
Но что он сделал с тобой?
"Put me in a horsepittle," replied Jo, whispering, "till I was discharged, then giv me a little money--four half-bulls, wot you may call half-crowns--and ses
— Положил в больницу, — шепчет в ответ Джо, — ну я и лежал, покуда не выписали; потом деньжонок дал… четыре монеты, то есть четыре полукроны, и говорит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1