5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 747 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XLVII
Глава XLVII
Jo's Will
Завещание Джо
As Allan Woodcourt and Jo proceed along the streets where the high church spires and the distances are so near and clear in the morning light that the city itself seems renewed by rest, Allan revolves in his mind how and where he shall bestow his companion.
Проходя вместе с Джо по улицам, где в утреннем свете высокие шпили церквей да и все отдаленные предметы кажутся такими отчетливыми и близкими, что невольно чудится, будто самый город обновился после ночного отдыха, Аллен Вудкорт обдумывает, как и где ему приютить своего спутника.
"It surely is a strange fact," he considers, "that in the heart of a civilized world this creature in human form should be more difficult to dispose of than an unowned dog."
«До чего это странно, — думает он, — что в самом сердце цивилизованного мира труднее приютить человека, чем бездомную собаку».
But it is none the less a fact because of its strangeness, and the difficulty remains.
Да, как ни странно, но так оно и есть, — и вправду труднее.
At first he looks behind him often to assure himself that Jo is still really following.
Первое время Аллен то и дело оглядывается — не убежал бы Джо.
But look where he will, he still beholds him close to the opposite houses, making his way with his wary hand from brick to brick and from door to door, and often, as he creeps along, glancing over at him watchfully.
Но, сколько бы он ни смотрел, он всякий раз видит, как мальчик жмется к стенам домов на той стороне улицы, осторожной рукой нащупывая себе путь от кирпича к кирпичу и от двери к двери, и крадучись двигается вперед, настороженно следя глазами за спутником.
Soon satisfied that the last thing in his thoughts is to give him the slip, Allan goes on, considering with a less divided attention what he shall do.
Уверившись вскоре, что Джо не собирается удирать, Аллен идет дальше, обдумывая, как быть.
A breakfast-stall at a street-corner suggests the first thing to be done.
Увидев съестной ларек на углу, Аллен понимает, что нужно сделать прежде всего.
He stops there, looks round, and beckons Jo.
Он останавливается, оглядывается и кивком подзывает Джо.
Jo crosses and comes halting and shuffling up, slowly scooping the knuckles of his right hand round and round in the hollowed palm of his left, kneading dirt with a natural pestle and mortar.
Перейдя улицу, Джо приближается, то и дело останавливаясь, волоча ноги и медленно растирая правым кулаком согнутую ковшиком левую ладонь, — кажется, будто он, получив в дар от природы пестик и ступку, мешает тесто из грязи.
What is a dainty repast to Jo is then set before him, and he begins to gulp the coffee and to gnaw the bread and butter, looking anxiously about him in all directions as he eats and drinks, like a scared animal.
Джо подают завтрак, который представляется ему роскошным, и мальчик начинает глотать кофе и жевать хлеб с маслом, тревожно озираясь по сторонам, как испуганное животное.
But he is so sick and miserable that even hunger has abandoned him.
Но он чувствует себя таким больным и несчастным, что ему теперь даже есть не хочется.
"I thought I was amost a-starvin, sir," says Jo, soon putting down his food, "but I don't know nothink--not even that.
— Я думал — с голоду помираю, — говорит Джо немного погодя и перестает есть, — а выходит — и тут ошибся… ничего-то я не знаю, ничего понять не могу.
I don't care for eating wittles nor yet for drinking on 'em."
Не хочется мне ни есть, ни пить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1