5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 748 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And Jo stands shivering and looking at the breakfast wonderingly.
И Джо стоит, дрожа всем телом и в недоумении глядя на завтрак.
Allan Woodcourt lays his hand upon his pulse and on his chest.
Аллен Вудкорт щупает его пульс и кладет руку ему на грудь.
"Draw breath, Jo!"
— Дыши глубже, Джо.
"It draws," says Jo, "as heavy as a cart."
— Трудно мне дышать, — говорит Джо, — ползет оно еле-еле, дыхание-то… словно повозка тяжелая тащится. 
He might add,
— Он мог бы добавить:
"And rattles like it," but he only mutters,
"I'm a- moving on, sir."
«И скрипит, как повозка», но только бормочет: — Нельзя мне задерживаться, сэр.
Allan looks about for an apothecary's shop.
Аллен ищет глазами аптеку.
There is none at hand, but a tavern does as well or better.
Аптеки по соседству нет, но есть трактир, и это, пожалуй, даже лучше.
He obtains a little measure of wine and gives the lad a portion of it very carefully.
Он приносит рюмку вина и приказывает Джо отпить немножко.
He begins to revive almost as soon as it passes his lips.
Мальчик начинает оживать после первого же глотка.
"We may repeat that dose, Jo," observes Allan after watching him with his attentive face.
— Можешь выпить еще чуть-чуть, Джо, — говорит Аллен, внимательно наблюдая за ним. 
"So!
— Вот так!
Now we will take five minutes' rest, and then go on again."
Теперь отдохнем минут пять и пойдем дальше.
Leaving the boy sitting on the bench of the breakfast-stall, with his back against an iron railing, Allan Woodcourt paces up and down in the early sunshine, casting an occasional look towards him without appearing to watch him.
Мальчик сидит на скамье у съестного ларька, прислонившись спиной к железной решетке, а Аллен Вудкорт прохаживается взад и вперед по улице, освещенной утренним солнцем, и время от времени бросает взгляд на своего спутника, стараясь не показать, что следит за ним.
It requires no discernment to perceive that he is warmed and refreshed.
Не нужно особой наблюдательности, чтобы заметить, как согрелся и подкрепился мальчик.
If a face so shaded can brighten, his face brightens somewhat; and by little and little he eats the slice of bread he had so hopelessly laid down.
Его лицо немного проясняется, если только может проясниться лицо столь хмурое, и он постепенно доедает ломоть хлеба с маслом, от которого раньше отказывался.
Observant of these signs of improvement, Allan engages him in conversation and elicits to his no small wonder the adventure of the lady in the veil, with all its consequences.
Подметив эти благоприятные признаки, Аллен заговаривает с ним и, к своему немалому удивлению, узнает о встрече с леди под вуалью и обо всем, что из этого вышло.
Jo slowly munches as he slowly tells it.
Медленно пережевывая хлеб, Джо медленно рассказывает, как было дело.
When he has finished his story and his bread, they go on again.
После того как он покончил и с рассказом и с хлебом, путники идут дальше.
Intending to refer his difficulty in finding a temporary place of refuge for the boy to his old patient, zealous little Miss Flite, Allan leads the way to the court where he and Jo first foregathered.
Не зная, где найти временное убежище для мальчика, Аллен решает посоветоваться со своей бывшей пациенткой, услужливой старушкой мисс Флайт, и направляется к тому переулку, где впервые встретился с Джо.
But all is changed at the rag and bottle shop; Miss Flite no longer lodges there; it is shut up; and a hard-featured female, much obscured by dust, whose age is a problem, but who is indeed no other than the interesting Judy, is tart and spare in her replies.
Но в лавке старьевщика теперь все по-другому.
Мисс Флайт уже не живет здесь; лавка закрыта; девица неопределенного возраста, с жесткими чертами лица, потемневшего от пыли, — не кто иная, как прелестная Джуди, — резко и скупо отвечает на вопросы.
These sufficing, however, to inform the visitor that Miss Flite and her birds are domiciled with a Mrs. Blinder, in Bell Yard, he repairs to that neighbouring place, where Miss Flite (who rises early that she may be punctual at the divan of justice held by her excellent friend the Chancellor) comes running downstairs with tears of welcome and with open arms.
Все-таки посетитель узнает, что мисс Флайт переселилась со своими птичками к миссис Блайндер, и тогда идет вместе с Джо в Белл-Ярд, который находится по соседству; а там мисс Флайт (которая встает рано, чтобы не опаздывать на
«Суд скорый и правый», где председательствует ее добрый друг канцлер) мчится вниз по лестнице, проливая радостные слезы и раскрыв объятия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1