5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 750 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He also descries promise in the figure of Mr. George himself, striding towards them in his morning exercise with his pipe in his mouth, no stock on, and his muscular arms, developed by broadsword and dumbbell, weightily asserting themselves through his light shirt-sleeves.
Располагает его к себе и внешность самого мистера Джорджа, который совершает свой утренний моцион, расхаживая по галерее с трубкой во рту и без сюртука, так что мускулы его рук, развитых фехтованием и гимнастическими гирями, отчетливо выделяются под рукавами тонкой рубашки.
"Your servant, sir," says Mr. George with a military salute.
— Ваш слуга, сэр, — говорит мистер Джордж, кланяясь по-военному.
Good- humouredly smiling all over his broad forehead up into his crisp hair, he then defers to Miss Flite, as, with great stateliness, and at some length, she performs the courtly ceremony of presentation.
Добродушная улыбка расплывается по всему его лицу вплоть до широкого лба и вьющихся волос, когда он здоровается с мисс Флайт, которая очень чинно и довольно медленно совершает торжественную церемонию представления.
He winds it up with another
В заключение он повторяет:
"Your servant, sir!" and another salute.
«Ваш слуга, сэр», — и снова кланяется.
"Excuse me, sir.
A sailor, I believe?" says Mr. George.
— Простите, сэр, вы — моряк, если не ошибаюсь? — спрашивает мистер Джордж.
"I am proud to find I have the air of one," returns Allan; "but I am only a sea-going doctor."
— Я горжусь тем, что меня принимают за моряка, — отвечает Аллен, — но я был только судовым лекарем.
"Indeed, sir!
— Вот как, сэр!
I should have thought you was a regular blue-jacket myself."
А я было подумал, что вы настоящий морской волк.
Allan hopes Mr. George will forgive his intrusion the more readily on that account, and particularly that he will not lay aside his pipe, which, in his politeness, he has testified some intention of doing.
Аллен выражает надежду, что мистер Джордж тем охотнее извинит его за вторжение и снова закурит трубку, которую хотел было отложить в сторону из вежливости.
"You are very good, sir," returns the trooper.
— Очень благодарен, сэр, — говорит кавалерист. 
"As I know by experience that it's not disagreeable to Miss Flite, and since it's equally agreeable to yourself--" and finishes the sentence by putting it between his lips again.
— Я знаю по опыту, что мисс Флайт относится снисходительно к моему куренью, и если вы тоже… — и, не докончив фразы, он снова берет трубку.
Allan proceeds to tell him all he knows about Jo, unto which the trooper listens with a grave face.
Аллен рассказывает ему все, что знает про Джо, а кавалерист слушает, и лицо у него очень серьезное.
"And that's the lad, sir, is it?" he inquires, looking along the entry to where Jo stands staring up at the great letters on the whitewashed front, which have no meaning in his eyes.
— Значит, это и есть тот парень, сэр, — спрашивает он, выглянув наружу и увидев Джо, который стоит, уставившись на огромные буквы, начертанные на выбеленной передней стене здания и не имеющие для него никакого смысла.
"That's he," says Allan.
— Он самый, — отвечает Аллен. 
"And, Mr. George, I am in this difficulty about him.
— И вот, мистер Джордж, я прямо не знаю, как мне с ним быть.
I am unwilling to place him in a hospital, even if I could procure him immediate admission, because I foresee that he would not stay there many hours if he could be so much as got there.
Не хочется помешать его в больницу, даже если бы мне удалось выхлопотать, чтобы его туда приняли немедленно — ведь если его и примут, все равно пробудет он там недолго.
The same objection applies to a workhouse, supposing I had the patience to be evaded and shirked, and handed about from post to pillar in trying to get him into one, which is a system that I don't take kindly to."
Сбежит он и из работного дома, даже если у меня хватит терпения добиться, чтобы его приняли, — ведь когда чего-нибудь добиваешься, только и слышишь, что разные отговорки да увертки и тебя то и дело гоняют из одного места в другое; а это мне не по вкусу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1