5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 751 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"No man does, sir," returns Mr. George.
— Никому это не по вкусу, сэр, — отзывается мистер Джордж.
"I am convinced that he would not remain in either place, because he is possessed by an extraordinary terror of this person who ordered him to keep out of the way; in his ignorance, he believes this person to be everywhere, and cognizant of everything."
— Он ни в коем случае не останется ни в больнице, ни в работном доме, потому что смертельно боится того человека, который велел ему «убраться подальше».
В своем невежестве он верит, что этот человек вездесущ и всеведущ.
"I ask your pardon, sir," says Mr. George.
"But you have not mentioned that party's name.
— Простите, сэр, — говорит мистер Джордж, — но вы не сказали, как его фамилия.
Is it a secret, sir?"
Или ее нужно хранить в тайне, сэр?
"The boy makes it one.
— Да нет, просто мальчик делает из нее тайну.
But his name is Bucket."
Фамилия этого человека Баккет.
"Bucket the detective, sir?"
— Тот Баккет, что служит в сыскной полиции, сэр?
"The same man."
— Он самый.
"The man is known to me, sir," returns the trooper after blowing out a cloud of smoke and squaring his chest, "and the boy is so far correct that he undoubtedly is a--rum customer."
— Я его знаю, сэр, — говорит кавалерист, выпустив клуб дыма и расправляя грудь, — а мальчишка прав в том смысле, что этот Баккет бесспорно хитрая бестия.
Mr. George smokes with a profound meaning after this and surveys Miss Flite in silence.
И мистер Джордж продолжает курить с многозначительным видом, молча поглядывая на мисс Флайт.
"Now, I wish Mr. Jarndyce and Miss Summerson at least to know that this Jo, who tells so strange a story, has reappeared, and to have it in their power to speak with him if they should desire to do so.
— Видите ли, мне хочется, чтобы мистер Джарндис и мисс Саммерсон узнали, что этот Джо, — который сейчас рассказал мне такую невероятную историю, — наконец-то нашелся, и чтобы они смогли поговорить с ним, если пожелают.
Therefore I want to get him, for the present moment, into any poor lodging kept by decent people where he would be admitted.
Поэтому я хочу нанять для него угол у порядочных людей, которые согласились бы принять его.
Decent people and Jo, Mr. George," says Allan, following the direction of the trooper's eyes along the entry, "have not been much acquainted, as you see.
Джо очень редко общался с порядочными людьми, мистер Джордж, — говорит Аллен, заметив, что кавалерист смотрит в сторону входа. 
Hence the difficulty.
— В этом вся трудность.
Do you happen to know any one in this neighbourhood who would receive him for a while on my paying for him beforehand?"
Может, вы знаете кого-нибудь по соседству, кто согласится принять его к себе ненадолго, если я заплачу за него вперед?
As he puts the question, he becomes aware of a dirty-faced little man standing at the trooper's elbow and looking up, with an oddly twisted figure and countenance, into the trooper's face.
Задавая этот вопрос, он замечает грязнолицего маленького человека с причудливо искривленным телом и перекошенным лицом, который стоит рядом с кавалеристом и смотрит ему в глаза снизу вверх.
After a few more puffs at his pipe, the trooper looks down askant at the little man, and the little man winks up at the trooper.
Еще немного попыхтев трубкой, кавалерист вопросительно смотрит сверху вниз на маленького человека, а тот подмигивает ему.
"Well, sir," says Mr. George,
"I can assure you that I would willingly be knocked on the head at any time if it would be at all agreeable to Miss Summerson, and consequently I esteem it a privilege to do that young lady any service, however small.
— Надо вам знать, сэр, — говорит мистер Джордж, — что я хоть сейчас дал бы голову себе проломить, если бы только это могло доставить удовольствие мисс Саммерсон, и, стало быть, почитаю за честь оказать этой молодой леди любую услугу, пусть хоть самую малую.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1