StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 752 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We are naturally in the vagabond way here, sir, both myself and Phil.
Мы сами живем тут, как бродяги, сэр, и Фил и я.
You see what the place is.
Видите, какая у нас обстановка.
You are welcome to a quiet corner of it for the boy if the same would meet your views.
Если хотите, мы охотно отведем мальчику уголок, где ему будет спокойно.
No charge made, except for rations.
Никакой платы не нужно, кроме как за питание.
We are not in a flourishing state of circumstances here, sir.
Дела наши идут не блестяще, сэр.
We are liable to be tumbled out neck and crop at a moment's notice.
Нас когда угодно могут вышвырнуть отсюда вон со всеми потрохами.
However, sir, such as the place is, and so long as it lasts, here it is at your service."
Тем не менее, сэр, располагайте этим помещением, худо ли оно, хорошо ли, пока мы сами еще живем здесь.
With a comprehensive wave of his pipe, Mr. George places the whole building at his visitor's disposal.
Сделав широкий жест трубкой, мистер Джордж как бы предоставляет все здание галереи в распоряжение гостя.
"I take it for granted, sir," he adds, "you being one of the medical staff, that there is no present infection about this unfortunate subject?"
— Я полагаю, сэр, — добавляет он, — вы, как медик, можете сказать, что на этот раз болезнь у бедняги не заразительная?
Allan is quite sure of it.
Аллен в этом совершенно уверен.
"Because, sir," says Mr. George, shaking his head sorrowfully, "we have had enough of that."
— Потому что заразой, сэр, мы сыты по горло, — поясняет мистер Джордж, печально покачав головой.
His tone is no less sorrowfully echoed by his new acquaintance.
Его новый знакомый так же печально соглашается с этим.
"Still I am bound to tell you," observes Allan after repeating his former assurance, "that the boy is deplorably low and reduced and that he may be--I do not say that he is--too far gone to recover."
— Я все же обязан сказать вам кое-что, — говорит Аллен, повторив, что болезнь у Джо не заразная, — мальчик очень плох, очень ослабел, и, может быть — наверное я знать не могу, — болезнь его так запущена, что он не выздоровеет.
"Do you consider him in present danger, sir?" inquires the trooper.
— Вы находите, что он в опасности, сэр? — осведомляется кавалерист.
"Yes, I fear so."
— Да, к сожалению.
"Then, sir," returns the trooper in a decisive manner, "it appears to me--being naturally in the vagabond way myself--that the sooner he comes out of the street, the better.
— В таком случае, сэр, — решительно говорит кавалерист, — мне кажется, — ведь я и сам бродяга, — мне кажется, что чем скорей он войдет в дом, тем лучше.
You, Phil!
Эй, Фил!
Bring him in!"
Веди-ка его сюда!
Mr. Squod tacks out, all on one side, to execute the word of command; and the trooper, having smoked his pipe, lays it by.
Мистер Сквод, весь перекосившись, бросается выполнять приказ, а кавалерист, докурив трубку, кладет се на место.
Jo is brought in.
Мальчика приводят в галерею.
He is not one of Mrs. Pardiggle's Tockahoopo Indians; he is not one of Mrs. Jellyby's lambs, being wholly unconnected with Borrioboola-Gha; he is not softened by distance and unfamiliarity; he is not a genuine foreign-grown savage; he is the ordinary home-made article.
Он не индеец из племени Токехупо, о котором хлопочет миссис Пардигл: он не ягненок из стада миссис Джеллиби, так как не имеет ни малейшего отношения к Бориобула-Гха; он не приукрашен отдаленностью и экзотикой; он не настоящий дикарь, не такой дикарь, который рожден и вырос в чужих странах; он самый обыкновенный продукт отечественного производства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1