5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 756 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

That's the kind of man Mr. Tulkinghorn is!"
Вот что он за человек, этот мистер Талкингхорн!
"I am sorry," says Allan, "to have touched so sore a place."
— Простите, я задел ваше больное место, — говорит Аллен.
"Sore?"
The trooper plants his legs wider apart, wets the palm of his broad right hand, and lays it on the imaginary moustache.
— Еще бы не больное! — расставив ноги и лизнув широкую ладонь правой руки, кавалерист поглаживает ею то место, где некогда у него были усы. 
"It's no fault of yours, sir; but you shall judge.
— Вы тут ни при чем, сэр!
Но судите сами.
He has got a power over me.
Я у него во власти.
He is the man I spoke of just now as being able to tumble me out of this place neck and crop.
Это я про него говорил, когда сказал вам давеча, что меня могут вышвырнуть вон отсюда со всеми потрохами.
He keeps me on a constant see-saw.
Он вечно держит меня в неизвестности, — живешь, будто на доске качаешься.
He won't hold off, and he won't come on.
И в покое не хочет оставить и добить не добивает.
If I have a payment to make him, or time to ask him for, or anything to go to him about, he don't see me, don't hear me--passes me on to Melchisedech's in Clifford's Inn, Melchisedech's in Clifford's Inn passes me back again to him--he keeps me prowling and dangling about him as if I was made of the same stone as himself.
Если мне нужно внести ему проценты, или попросить отсрочки, или вообще поговорить с ним по делу, он не желает меня видеть, не желает слышать… отсылает к Мельхиседеку в Клиффордс-Инн; а Мельхиседек отсылает меня из Клиффордс-Инна обратно к нему, Талкингхорну… так вот и хожу, по его милости, взад-вперед, вокруг да около, словно я из того же теста, что и он.
Why, I spend half my life now, pretty well, loitering and dodging about his door.
Э, да что там говорить — я теперь чуть не полжизни провожу у его дверей; все стою, дожидаюсь да время теряю.
What does he care?
А ему что?
Nothing.
Ничего!
Just as much as the rusty old carbine I have compared him to.
Все равно что старому ржавому карабину, с которым я его сравнил.
He chafes and goads me till-- Bah!
Nonsense!
I am forgetting myself.
Он меня так изводит, так раздражает, что, пожалуй, доведет до того… Ну, да ладно! чушь… я немного забылся.
Mr. Woodcourt," the trooper resumes his march, "all I say is, he is an old man; but I am glad I shall never have the chance of setting spurs to my horse and riding at him in a fair field.
Мистер Вудкорт, — кавалерист снова начинает шагать, — скажу вам только: хорошо, что он старый человек; хорошо, что мне никогда не случится пришпорить коня да ринуться на него в открытом поле.
For if I had that chance, in one of the humours he drives me into--he'd go down, sir!"
Но если бы такой случай представился, а я бы до того дошел, до чего он меня частенько доводит… ему бы несдобровать, сэр!
Mr. George has been so excited that he finds it necessary to wipe his forehead on his shirt-sleeve.
Мистер Джордж так разволновался, что вынужден отереть потный лоб рукавом рубашки.
Even while he whistles his impetuosity away with the national anthem, some involuntary shakings of his head and heavings of his chest still linger behind, not to mention an occasional hasty adjustment with both hands of his open shirt-collar, as if it were scarcely open enough to prevent his being troubled by a choking sensation.
Он старается успокоиться, насвистывая национальный гимн, но все-таки голова у него судорожно дергается, а грудь все еще вздымается; не говоря уж о том, что время от времени он обеими руками хватается за отложной воротник рубашки, должно быть находя его слишком тугим и боясь задохнуться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1