5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 757 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

In short, Allan Woodcourt has not much doubt about the going down of Mr. Tulkinghorn on the field referred to.
Короче говоря, Аллеи Вудкорт почти не сомневается, что «в открытом поле» мистеру Талкингхорну несдобровать.
Jo and his conductor presently return, and Jo is assisted to his mattress by the careful Phil, to whom, after due administration of medicine by his own hands, Allan confides all needful means and instructions.
Вскоре возвращается Джо вместе со своим проводником и, приняв лекарство, собственноручно приготовленное Алленом, укладывается на тюфяк с помощью заботливого Фила, которому Аллен поручает уход за больным и дает все необходимые указания и медикаменты.
The morning is by this time getting on apace.
Таким образом, утро проходит быстро.
He repairs to his lodgings to dress and breakfast, and then, without seeking rest, goes away to Mr. Jarndyce to communicate his discovery.
Аллен идет домой переодеться и позавтракать, а потом, даже не отдохнув, отправляется к мистеру Джарндису, чтобы рассказать ему о своей находке.
With him Mr. Jarndyce returns alone, confidentially telling him that there are reasons for keeping this matter very quiet indeed and showing a serious interest in it.
Он возвращается вместе с мистером Джарндисом, который очень заинтересовался его рассказом и по секрету предупредил его, что есть причины тщательно хранить все эти события в тайне.
To Mr. Jarndyce, Jo repeats in substance what he said in the morning, without any material variation.
Джо в общих чертах и почти без изменений повторяет мистеру Джарндису все, что рассказывал утром.
Only that cart of his is heavier to draw, and draws with a hollower sound.
Но ему все тяжелее тянуть свою «повозку», и тянется она со все более глухим скрипом.
"Let me lay here quiet and not be chivied no more," falters Jo, "and be so kind any person as is a-passin nigh where I used fur to sleep, as jist to say to Mr. Sangsby that Jo, wot he known once, is a-moving on right forards with his duty, and I'll be wery thankful.
— Только бы мне полежать здесь спокойно, да не гнали бы меня никуда, — бормочет Джо, — и нашелся бы добрый человек, сходил бы на перекресток, где я подметал, да сказал бы мистеру Снегсби, что известный, мол, ему Джо идет себе да идет, не задерживаясь, как полагается, — очень я тогда рад буду!
I'd be more thankful than I am aready if it wos any ways possible for an unfortnet to be it."
Еще больше, чем сейчас, хоть мне и сейчас так хорошо, что такому горемыке, как я, лучшего и желать невозможно.
He makes so many of these references to the law-stationer in the course of a day or two that Allan, after conferring with Mr. Jarndyce, good-naturedly resolves to call in Cook's Court, the rather, as the cart seems to be breaking down.
Прошло дня два, а Джо все вспоминает о владельце писчебумажной лавки, да так часто, что Аллен, посоветовавшись с мистером Джарндисом, решает отправиться в Кукс-Корт — с тем большей готовностью, что «повозка», должно быть, вот-вот сломается.
To Cook's Court, therefore, he repairs.
Итак, Аллен приходит в Кукс-Корт.
Mr. Snagsby is behind his counter in his grey coat and sleeves, inspecting an indenture of several skins which has just come in from the engrosser's, an immense desert of law-hand and parchment, with here and there a resting-place of a few large letters to break the awful monotony and save the traveller from despair.
Мистер Снегсби стоит за прилавком в своем сером сюртуке и нарукавниках, перелистывая недавно принесенный переписчиком контракт, на который ушло немало бараньих кож, и блуждает глазами по этой исписанной, писарским почерком необъятной пергаментной пустыне, где оазисы заглавных букв лишь изредка нарушают ее ужасающее однообразие, давая отдых взору и спасая «путника» от отчаяния.
Mr Snagsby puts up at one of these inky wells and greets the stranger with his cough of general preparation for business.
Мистер Снегсби останавливается у одного из этих чернильных колодцев и приветствует незнакомца кашлем, выражая готовность приступить к деловым переговорам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1