5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 761 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If the writin could be made to say it wery large, he might."
Вот написать про это большущими буквами, может он тогда меня и простит.
"It shall say it, Jo.
— Так и напишем, Джо.
Very large."
Большущими буквами.
Jo laughs again.
Джо снова смеется.
"Thankee, Mr. Sangsby.
— Спасибо вам, мистер Снегсби.
It's wery kind of you, sir, and it makes me more cumfbler nor I was afore."
Очень вы добрый, сэр, а мне теперь стало еще лучше прежнего.
The meek little stationer, with a broken and unfinished cough, slips down his fourth half-crown--he has never been so close to a case requiring so many--and is fain to depart.
Отрывисто кашлянув, кроткий маленький торговец кладет на стол четвертую полукрону — первый раз в жизни пришлось ему истратить на подобные нужды столько полукрон — и неохотно уходит.
And Jo and he, upon this little earth, shall meet no more.
No more.
Никогда больше он не встретится с Джо на нашей маленькой земле… никогда.
For the cart so hard to draw is near its journey's end and drags over stony ground.
Ибо повозка, которую так тяжело влачить, близится к концу своего пути и тащится по каменистой земле.
All round the clock it labours up the broken steps, shattered and worn.
Сутками напролет ползет она вверх по обрывистым кручам, расшатанная, изломанная.
Not many times can the sun rise and behold it still upon its weary road.
Пройдет еще день-два, и когда взойдет солнце, оно уже не увидит эту повозку на ее тернистом пути.
Phil Squod, with his smoky gunpowder visage, at once acts as nurse and works as armourer at his little table in a corner, often looking round and saying with a nod of his green-baize cap and an encouraging elevation of his one eyebrow,
Фил Сквод, закопченный и обожженный порохом, исполняет обязанности сиделки и одновременно работает в качестве оружейника за своим столиком в углу, то и дело оглядываясь, кивая головой в зеленой суконной ермолке и твердя:
"Hold up, my boy!
«Держись, мальчуган!
Hold up!"
Держись!»
There, too, is Mr. Jarndyce many a time, and Allan Woodcourt almost always, both thinking, much, how strangely fate has entangled this rough outcast in the web of very different lives.
Нередко сюда приходит мистер Джарндис, а Аллен Вудкорт сидит тут почти весь день, и оба они много думают о том, как причудливо Судьба вплела этого жалкого отщепенца в сеть стольких жизненных путей.
There, too, the trooper is a frequent visitor, filling the doorway with his athletic figure and, from his superfluity of life and strength, seeming to shed down temporary vigour upon Jo, who never fails to speak more robustly in answer to his cheerful words.
Кавалерист, могучий, пышущий здоровьем, тоже часто заглядывает в чулан и, загородив выход своим атлетическим телом, излучает на Джо столько энергии и силы, что мальчик, как бы немного окрепнув, отвечает на его ободряющие слова более твердым голосом.
Jo is in a sleep or in a stupor to-day, and Allan Woodcourt, newly arrived, stands by him, looking down upon his wasted form.
Сегодня Джо весь день спит или лежит в забытьи, а Аллен Вудкорт, который только что пришел, стоит подле него и смотрит на его изнуренное лицо.
After a while he softly seats himself upon the bedside with his face towards him--just as he sat in the law-writer's room--and touches his chest and heart.
Немного погодя он тихонько садится на койку, лицом к мальчику, — так же, как сидел в комнате переписчика судебных бумаг, — выстукивает ему грудь и слушает сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1