5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 765 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She is now decided, and prepared to throw it off.
Теперь она приняла решение и готова выполнить его.
It is morning in the great world, afternoon according to the little sun.
В большом свете еще только утро, хотя, судя по столь незначительному светилу, как солнце, полдень уже миновал.
The Mercuries, exhausted by looking out of window, are reposing in the hall and hang their heavy heads, the gorgeous creatures, like overblown sunflowers.
Меркурии, эти роскошные красавцы, выбились из сил — они больше не в состоянии глазеть в окна и теперь отдыхают в вестибюле, понурив тяжелые головы на манер перезрелых подсолнечников.
Like them, too, they seem to run to a deal of seed in their tags and trimmings.
И столько на них всякой мишуры и позолоты, что кажется, будто их тоже оставили на семена.
Sir Leicester, in the library, has fallen asleep for the good of the country over the report of a Parliamentary committee.
Сэр Лестер почивает в библиотеке на благо родине, заснув над отчетом Парламентской комиссии.
My Lady sits in the room in which she gave audience to the young man of the name of Guppy.
Миледи сидит в той комнате, где принимала молодого человека, некоего Гаппи.
Rosa is with her and has been writing for her and reading to her.
Роза при ней; она что-то писала по приказу миледи и читала ей вслух.
Rosa is now at work upon embroidery or some such pretty thing, and as she bends her head over it, my Lady watches her in silence.
Not for the first time to-day.
Сейчас Роза вышивает, а может быть, занимается каким-то другим девичьим рукоделием, а миледи в молчании смотрит на ее склоненную головку — уже не первый раз за этот день.
"Rosa."
— Роза!
The pretty village face looks brightly up.
Деревенская красавица повертывается в сторону миледи, и ее личико сияет улыбкой.
Then, seeing how serious my Lady is, looks puzzled and surprised.
Но миледи очень серьезна, и сияющее личико принимает удивленное, недоумевающее выражение.
"See to the door.
Is it shut?"
— Поди посмотри, заперта ли дверь?
Yes.
Да, заперта.
She goes to it and returns, and looks yet more surprised.
Подойдя к двери и вернувшись, Роза смотрит на миледи с еще большим удивлением.
"I am about to place confidence in you, child, for I know I may trust your attachment, if not your judgment.
— Я хочу сказать тебе кое-что по секрету, дитя мое, — ты хоть и не все понимаешь, но привязана ко мне.
In what I am going to do, I will not disguise myself to you at least.
О том, что я собираюсь сделать, я буду говорить вполне откровенно — с тобой во всяком случае.
But I confide in you.
Но я тебе доверяю.
Say nothing to any one of what passes between us."
Никому не рассказывай о нашем разговоре.
The timid little beauty promises in all earnestness to be trustworthy.
Застенчивая молоденькая красавица очень серьезно обещает оправдать доверие миледи.
"Do you know," Lady Dedlock asks her, signing to her to bring her chair nearer, "do you know, Rosa, that I am different to you from what I am to any one?"
— Ты ведь заметила, — спрашивает леди Дедлок, делая ей знак сесть поближе, — ты заметила, Роза, что с тобой я не такая, как с другими людьми?
"Yes, my Lady.
— Да, миледи.
Much kinder.
Со мной вы гораздо ласковее.
But then I often think I know you as you really are."
И я часто думаю, что знаю вас такой, какая вы на самом деле.
"You often think you know me as I really am?
— Ты часто думаешь, что знаешь меня такой, какая я на самом деле?
Poor child, poor child!"
Бедное ты дитя, бедное дитя!
She says it with a kind of scorn--though not of Rosa--and sits brooding, looking dreamily at her.
Она говорит это с какой-то горькой досадой, — но не на Розу, — и в глубокой задумчивости устремляет на девушку затуманенные глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1