StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 769 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I shall be very happy," returns the iron gentleman, "to give my best attention to anything Lady Dedlock does me the honour to say."
— Буду очень счастлив, — отзывается «железный джентльмен», — с величайшим вниманием выслушать все то, что леди Дедлок изволит сказать мне.
As he turns towards her, he finds that the impression she makes upon him is less agreeable than on the former occasion.
Обернувшись к ней, он находит, что она нравится ему меньше, чем в их первую встречу.
A distant supercilious air makes a cold atmosphere about her, and there is nothing in her bearing, as there was before, to encourage openness.
Холодом веет от ее отчужденного и высокомерного лица, и теперь уже ничто в ней не поощряет собеседника к откровенности.
"Pray, sir," says Lady Dedlock listlessly, "may I be allowed to inquire whether anything has passed between you and your son respecting your son's fancy?"
— Позвольте спросить вас, сэр, — начинает леди Дедлок равнодушным тоном, — вы говорили со своим сыном относительно его блажи?
It is almost too troublesome to her languid eyes to bestow a look upon him as she asks this question.
Когда она задает этот вопрос, кажется, будто ее томным глазам не под силу даже взглянуть на собеседника.
"If my memory serves me, Lady Dedlock, I said, when I had the pleasure of seeing you before, that I should seriously advise my son to conquer that--fancy."
— Если мне не изменяет память, леди Дедлок, я сказал, когда в прошлый раз имел удовольствие вас видеть, что настоятельно буду советовать сыну преодолеть эту… блажь.
The ironmaster repeats her expression with a little emphasis.
Заводчик повторяет ее слово, делая на нем упор.
"And did you?"
— И вы ему это посоветовали?
"Oh!
Of course I did."
— Ну да, конечно!
Sir Leicester gives a nod, approving and confirmatory.
Сэр Лестер одобрительно кивает.
Very proper.
Очень достойно.
The iron gentleman, having said that he would do it, was bound to do it.
Если «железный джентльмен» что-нибудь обещал, он был обязан выполнить обещание.
No difference in this respect between the base metals and the precious.
В этом отношении простые металлы не должны отличаться от драгоценных.
Highly proper.
Очень, очень достойно.
"And pray has he done so?"
— Он так и сделал?
"Really, Lady Dedlock, I cannot make you a definite reply.
— Право же, леди Дедлок, я не могу дать вам определенный ответ.
I fear not.
Боюсь, что не преодолел.
Probably not yet.
Вероятно, еще нет.
In our condition of life, we sometimes couple an intention with our--our fancies which renders them not altogether easy to throw off.
Наш брат, то есть человек нашего звания, иной раз связывает свои планы на будущее со своей… блажью, а значит, ему не так-то легко отказаться от нее.
I think it is rather our way to be in earnest."
Пожалуй, нам вообще свойственно относиться серьезно ко всему на свете.
Sir Leicester has a misgiving that there may be a hidden Wat Tylerish meaning in this expression, and fumes a little.
Сэр Лестер, заподозрив, что за этой фразой скрывается «уот-тайлеровское умонастроение», вскипает.
Mr. Rouncewell is perfectly good-humoured and polite, but within such limits, evidently adapts his tone to his reception.
Мистер Раунсуэлл безукоризненно деликатен и вежлив; но тон его, хоть и учтивый, не менее холоден, чем оказанный ему прием.
"Because," proceeds my Lady,
"I have been thinking of the subject, which is tiresome to me."
— Видите ли, — продолжает миледи, — я думала об Этой истории… которая мне надоела.
"I am very sorry, I am sure."
— Очень сожалею, смею заверить.
"And also of what Sir Leicester said upon it, in which I quite concur"--Sir Leicester flattered--"and if you cannot give us the assurance that this fancy is at an end, I have come to the conclusion that the girl had better leave me."
— И еще о том, что говорил по этому поводу сэр Лестер, а я с ним вполне согласна, — сэр Лестер польщен, — и я решила, что девушке лучше расстаться со мной, конечно, лишь в том случае, если вы не можете утверждать, что блажь у вашего сына прошла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1