StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 770 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I can give no such assurance, Lady Dedlock.
Nothing of the kind."
— Утверждать это я не могу, леди Дедлок, никоим образом.
"Then she had better go."
— В таком случае, девушке лучше уехать.
"Excuse me, my Lady," Sir Leicester considerately interposes, "but perhaps this may be doing an injury to the young woman which she has not merited.
— Простите, миледи, — учтиво вмешивается сэр Лестер, — но, быть может, этим мы обидим девушку, и обидим незаслуженно.
Here is a young woman," says Sir Leicester, magnificently laying out the matter with his right hand like a service of plate, "whose good fortune it is to have attracted the notice and favour of an eminent lady and to live, under the protection of that eminent lady, surrounded by the various advantages which such a position confers, and which are unquestionably very great--I believe unquestionably very great, sir--for a young woman in that station of life.
Вот молодая девушка, — начинает сэр Лестер величественно излагать вопрос, помахивая правой рукой (кажется, будто он расставляет серебряный столовый сервиз), — девушка, которая имела счастье привлечь к себе внимание и благосклонность высокопоставленной леди и пользуется покровительством этой высокопоставленной леди, а также всевозможными преимуществами подобного положения, бесспорно очень значительными, — я полагаю, бесспорно очень значительными, сэр, — для молодой девушки ее звания.
The question then arises, should that young woman be deprived of these many advantages and that good fortune simply because she has"--Sir Leicester, with an apologetic but dignified inclination of his head towards the ironmaster, winds up his sentence--"has attracted the notice of Mr Rouncewell's son?
Итак, возникает вопрос, справедливо ли это — лишать молодую девушку тех многочисленных преимуществ и того счастья, которые выпали ей на долю, лишать только потому, что она, — сэр Лестер, как бы желая извиниться, но с очень важным видом, подчеркивает эту фразу, наклонив голову в сторону заводчика, — только потому, что она привлекла внимание отпрыска мистера Раунсуэлла?
Now, has she deserved this punishment?
Заслужила ли она такую кару?
Is this just towards her?
Справедливо ля это по отношению к ней?
Is this our previous understanding?"
Разве это мы раньше имели в виду?
"I beg your pardon," interposes Mr. Rouncewell's son's father.
— Виноват! — вставляет свое слово родитель этого «отпрыска». 
"Sir Leicester, will you allow me?
— Сэр Лестер, вы позволите мне высказаться»?
I think I may shorten the subject.
Мне кажется, мы можем сократить разговор.
Pray dismiss that from your consideration.
Прошу вас, не придавайте значения всему этому.
If you remember anything so unimportant--which is not to be expected--you would recollect that my first thought in the affair was directly opposed to her remaining here."
Быть может, вы не забыли, — впрочем, нельзя ожидать, чтобы вы помнили такие пустяки, — а если забыли, то я вам напомню, что я с самого начала был против того, чтобы девушка оставалась здесь.
Dismiss the Dedlock patronage from consideration?
Не придавать значения покровительству Дедлоков?
Oh!
Ого!
Sir Leicester is bound to believe a pair of ears that have been handed down to him through such a family, or he really might have mistrusted their report of the iron gentleman's observations.
Сэр Лестер должен верить своим ушам, унаследованным от столь благородных предков; не будь этого, он подумал бы, что не расслышал слов «железного джентльмена».
"It is not necessary," observes my Lady in her coldest manner before he can do anything but breathe amazedly, "to enter into these matters on either side.
— Ни нам, ни вам уже незачем распространяться об этом, — ледяным тоном говорит миледи, пока ее супруг еще не успел опомниться в только тяжело дышит в полном изумлении. 
The girl is a very good girl; I have nothing whatever to say against her, but she is so far insensible to her many advantages and her good fortune that she is in love--or supposes she is, poor little fool--and unable to appreciate them."
— Девушка очень хорошая; я ни в чем не могу ее упрекнуть, но она так равнодушна к этим своим многочисленным преимуществам и к счастью, которое выпало ей на долю, что влюбилась, — или воображает, что влюбилась, бедная глупышка! — и неспособна оценить все это по достоинству.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1